Glossary entry

inglés term or phrase:

top of the key

español translation:

al borde de la zona

Added to glossary by Alexander Zalba
May 18, 2012 22:44
12 yrs ago
5 viewers *
inglés term

top of the key

inglés al español Otros Deportes / Ejercitación / Recreo baloncesto
Tim Hardaway, no relation to Penny, had a move called
“The Killer Crossover”—a quick crossover dribble at the top of
the key—that I mastered
Sé que "Key" es el aéra chica en la cancha de baloncesto. ¿Alguien sabe el término adecuado?Mil gracias!!!
Rexto deportivo para todas la edades.
Español neutro.
Change log

May 20, 2012 16:27: Alexander Zalba Created KOG entry

Proposed translations

16 minutos
Selected

al borde de la zona

Una posibilidad:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias por tu acertada respuesta y por toda tu ayuda!!!!"
9 horas

el círculo / semicírculo de tiros libres // la bocha

"Key" se refiere, efectivamente, a lo que se llama en español la zona restringida, o simplemente la "zona". "Top of the key" es la parte de la zona más alejada de la línea de fondo, desde donde se realizan los tiros libres. En realidad, se trata de un círculo trazado alrededor de la línea de tiros libres (o "de tiro libre": puede expresarse tanto en singular como en plural). El jugador que va a realizar un tiro libre tiene que situarse en el semicírculo trasero, que se extiende por detrás de la línea. En este círculo se realizan algunas jugadas, como se indica en el texto fuente:

"the key also includes the free-throw circle, the "head" or "top" of the key [...] The area around the free throw circle's farthest point from basket is called the "top of the key", and several plays revolve around this area, such as screens and pick and rolls."
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_(basketball)

En la práctica, se llama a menudo "la línea de tiro(s) libre(s)", y esta respuesta se eligió en una pregunta reciente sobre el mismo término, pero estrictamente "círculo" o "semicírculo" es más correcto en este contexto:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/general_convers...

A veces la zona se llama incluso "la llave", pero no es muy frecuente este anglicismo.

En algunos países latinoamericanos, como Argentina, se llama "la bocha":

"¿Qué es la “llave”? La conforman el área restringida y la bocha."
http://www.lnb.com.ar/liga/preguntasFrecuentes.php

"Otros términos de uso periodístico son por ejemplo el de la “bocha”, como se denomina al semicírculo unido al área de 3 segundos por la línea de tiros libres"
http://www.perio.unlp.edu.ar/pd/sites/perio.unlp.edu.ar.pd/f...

"El piloto: Es el organizador o armador de la ofensiva. Su posición es generalmente detrás del círculo de tiro libre"
http://www.planetabasketball.com/baloncesto-posiciones.htm

"Tres jugadores en el círculo de tiros libres, se pasan el balón y a la señal del entrenador, quien tiene el balón va hacia la otra canasta, los otros dos tienen que robar el balón"
http://ejerciciosbaloncesto.com/ejerciciosbaloncesto.com/Def...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2012-05-20 17:34:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muy bien, Santiago. Pero ten en cuenta que "al borde de la zona" no suele decirse, y en todo caso el borde de la zona significaría (o podría significar) el lado de la zona, mientras que "top of the key" significa lo que te he explicado: el círculo de tiros libros, situado en el extremo de la zona.
Note from asker:
Mil gracias por tu respuesta. Le di cuatro puntos a la otra, simplemente porque la recibí antes, y según entiendo, no se le puede asignar cuatro puntos a dos respuestas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search