Glossary entry

inglés term or phrase:

Coulomb, Kelvin, Candela,Mol

español translation:

culombio, kelvin, candela y mol

Added to glossary by Miguel Armentia
Mar 27, 2010 20:03
14 yrs ago
4 viewers *
inglés term

Coulomb, Kelvin, Candela,Mol

inglés al español Técnico/Ingeniería Física
no se si se traducen estos terminos o no
Change log

Apr 10, 2010 05:40: Miguel Armentia Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

A María Claudia Sabía que te encantaría el enigma... Aquí la «careta» de entrada de La bola de cristal, programa que marcó un antes y un después en la televisión juvenil en España. http://www.youtube.com/watch?v=1q1jY5W4bjc
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
¿Alaska, la bruja Avería, "zum, zum, culombio"? Supongp, Tomás, que tu último mensaje está codificado. ¿Me servirá de algo el documento del BIPM para descodificarlo? Supongo que no y que para tener la clave hace falta ser "gashego" (como llamamos a los españoles en mi tierra, vengan de donde vengan) y tener de 28-30 añs para arriba.
Zum, zum, culombio, culombiooo, zum, zum... ...y me importa un voltio....

¿Ya nos hemos olvidado de Alaska y su alter ego La Bruja Avería? De acuerdo, han pasado 22 años desde la última emisión de La bola de cristal (1988), pero aunque sólo sea por el impacto que causó, merece la pena recordarla.
No estoy de acuerdo con la cosa pacífica ¡ES LA GUERRRRAAAAAA! Así, con bolazos de barro, es más divertido. :-) ¡Saludos a todos los compañeros y sin embargo amigos!
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
Pues sí, para eso sirven... ...las discusiones terminológicas, que nada tienen que ver con un asunto de guerra o de paz, sino con una confrontación de ideas fundamentadas para que todo el que tiene ganas de aprender se beneficie, ¿no?

Saludos a todos.
Miguel Armentia Mar 28, 2010:
Es curioso como una pregunta aparentemente inocente ha motivado un debate en el que todos hemos aprendido algo.

¡Aprovechen lo que queda de fin de semana!
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
A Tomás. Tomás, los nombres de las unidades del SI derivadas de apellidos también se escriben con minúscula inicial en inglés (salvo, por supuesto, al principio de una frase).

Mirá, por ejemplo, este documento de presentación del SI publicado por el NIST (National Institut for Standards and Technology de los Estados Unidos):

http://physics.nist.gov/cuu/pdf/sp811.pdf

En cuanto a los símbolos, cabe mencionar que hay una excepción entre los relacionados con unidades con nombres que NO derivan de apellidos (los cuales llevan minúscula inicial): el símbolo histórico internacional del litro es, desde el s. XIX, l (en minúscula). Ahora bien, a fines de la década del 70, el BIPM aceptó el símbolo alternativo L (en mayúscula), de uso habitual en los Estados Unidos, para evitar el riesgo de confusión entre la letra l y la cifra 1.

Saludos cordiales.
Teresa Mozo Mar 28, 2010:
Mil gracias a todos No, si lo que no se aprenda aquí...... Saludos
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
Tomo nota, Miguel,... ...y por segunda vez en el día digo "nunca te acostarás...".

Por último, no hay que olvidar que, ante la duda, siempre queda el recurso habitual de consultar con el cliente cómo quiere que se proceda.

Saludos cordiales.
Miguel Armentia Mar 28, 2010:
De la entrada 'drug addiction'. [...] En 1964, en vista de que tal distinción no había conseguido aún imponerse en la práctica y las confusiones entre 'addiction' y 'habituation' estaban a la orden del día, un comité de expertos de la OMS decidió acuñar un nuevo término que englobara y sustituyera a ambos: 'dependence' (o 'drug dependence': que algunos escriben 'drug dependance', y muchos más escriben 'drug dependency'). En 1968, el nuevo término se adoptó oficialmente de forma simultánea en las dos nomenclaturas psiquiátricas más importantes: la CIE-8 (de la OMS) y el DSM-1I (de la APA o Asociación Estadounidense de Psiquiatría). Desde entonces, el término 'dependence' se ha mantenido hasta ahora sin cambios en el DSM. y con pequeños cambios en la CIE (donde se cambió a 'dependence syndrome'; más concretamente, 'alcohol dependence syndrome' es término oficial recomendado desde la CIE-9 de 1977, y 'drug dependence syndrome' es término oficial recomendado desde la CIE-10 de 1992).
Como era de esperar, la nueva nomenclatura oficial no solucionó los problemas terminológicos.
Miguel Armentia Mar 28, 2010:
Acerca de las convenciones Está claro que todo son convenciones, lo que ocurre es que es casi imposible poner de acuerdo a tantas peronas. Esto me recuerda a un extracto del diccionario de Fernando Navarro, que me hizo sonreir al leerlo.

(lo copio en otra ventana por falta de espacio)

Miguel Armentia Mar 28, 2010:
Disposición derogada. En España se utilizan, se recomiendan y, desde hace poco, las únicas formas oficiales son las castellanizadas. Hace poco el Real Decreto 2032/2009 ha derogado al Real Decreto 1317/1989 del que habla MªClaudia.

http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...

Precisamente éste último Real Decreto apareció corregido un mes más tarde en el BOE. ¿Adivináis por qué? Habían utilizado la mayúscula inicial para los nombres de las unidades en lugar de las minúsculas.

Por supuesto coincido en el apunte acerca de la coherencia del traductor y de la preparación que se debe exigir a sí mismo.

Buen día para todos.
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
¿Y si el texto no se destina a un país concreto? No existe una rta. unívoca a esta pregunta de Miguel.

Personalmente, aplico a estos textos las convenciones internac., puesto q nunca se las puede acusar de responder a usos regionales.

En este caso, pues, cuando se trata de un texto de difusión internac., utilizo las unidades sin traducir. Incluso en España, donde, según no dice Miguel, "hertz" suena raro en este contexto, estas unidades son las oficiales, aunq se acepten las traducidas. Véase el inciso 3.1.2 del Real Decreto 1317/1989 relativo a las unidades legales de medida:

http://www.boe.es/aeboe/consultas/bases_datos/doc.php?id=BOE...

Ahora bien, ésta es "mi" manera de proceder. Lo importante es tomar en c/caso una decisión razonada, después de analizar el contexto preciso (porq no se trata de una simple cuestión de gustos), y atenerse a ella a lo largo de todo el texto. No es riguroso escribir "hercio" y "coulomb" al mismo tiempo.

En todo caso, este tema sobre la manera correcta de expresar las unidades da para mucho (no por nada el BIPM le consagra un documento de casi 100 págs.). Ahora bien, coincido con Tomás en q cuando se hacen trads. científicas y técnicas, es preciso dominarlo.

Saludos.
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
Nutonio y demás "-io". Sólo hoy me he enterado de que circula una traducción al castellano de "newton": "neutonio" (nunca te acostarás...). Es cierto que la lógica lleva a traducir "newton" por "neutonio" --terminado en "-io", como las demás unidades castellanizadas derivadas de apellidos--, y no por "niuton".

¿Sabe alguien en qué países esta traducción es de uso frecuente?

Por otra parte, también hay quienes preconizan el uso en castellano de "becquerelio" (con la terminación "-io", como las demás unidades derivadas de apellidos castellanizadas), en vez de "becquerel", de "kelvinio", en vez de "kelvin", de "roentgenio", en vez de "roentgen", de "siemensio", en vez de "siemens", y de "weberio", en vez de "weber".

En todo caso, ni "neutonio" ni las demás castellanizaciones que acabo de mencionar figuran en el diccionario de la RAE. Llaman la atención estas ausencias, cuando por otro lado figuran amperio, culombio, decibelio, faradio, hercio, julio, ohmio, vatio o voltio.
Es una cuestión de convención Realmente trabajamos con convenciones. En realidad como traductores nos daría igual que nos pidieran que fueran con mayúscula inicial las palabras que contuvieran la A, la F y la Z y con minúscula final las que contengan la T. Lo importante es que, una vez decidida la convención por los que la convengan o por el uso, la apliquemos de forma sistemática.

Por supuesto a todos nos gustaría muchas veces que las convenciones fueran más sistemáticas también y nos pidieran decir "newtonio" o "grados fahrentígrados".
Miguel Armentia Mar 28, 2010:
Debate La pregunta que me parece más importante ahora y que surge directamente en mi cabeza a partir de toda esta conversación es: ¿cómo ha de comportarse el traductor cuando el texto no va destinado a ningún país en concreto? ¿qué ha de hacer si traduce una página Web que visitarán personas de todo el mundo? Como dice, MªClaudia, ella nunca oyó hablar de 'hercios' y en mi país 'hertz' suena más a una compañía de alquiler de coches que a una unidad.

¿Hay algún colega centroamericano o norteamericano que pueda darnos su punto de vista acerca del tema?

¡Gracias!
Miguel Armentia Mar 28, 2010:
Interesante. Muchas gracias a María Claudia por aportar el punto de vista internacional y a todos los que están participando en este debate francamente interesante. Me adhiero a la defensa del uso correcto de las mayúsculas y las minúsculas. Aunque a veces sea difícil establecer cuál es este uso correcto, en este caso no hay duda.

También aprovecho para recomendar, al hilo del tema, el libro "Tipografía y notaciones científicas" escrito por Javier Bezos López. El autor tiene un blog con artículos muy interesantes para los traductores y redactores. Aquí uno relacionado con la RAE y las normas internacionales:
http://www.tex-tipografia.com/rae_estandares.html
En cuanto a por qué la RAE recomienda newton y, por otro lado, culombio o julio, he de decir que yo tampoco logro entender ciertas veleidades de la institución.
Una recomendación al asker Y una recomendación general a abdona para su carrera futura: por mucha que sea la necesidad económica, nunca aceptes trabajos de campos que desconoces. El aceptarlos te llevará a producir una traducción de mala calidad y que no se entenderá y lo más probable es que ahonde una situación desfavorable por el descrédito causado. Mejor limitarse a los campos en los que uno puede traducir con confianza. La naturaleza de esta pregunta me ha dejado preocupado. ¡Suerte y salud!
Una recomendación al asker En traducción técnica (y en todas, en realidad) es vital que todos trabajemos con un mismo lenguaje y el uso correcto de mayúsculas y minúsculas es parte del mismo. Me parece injusto que se diga que andar dando vueltas a las mayúsculas es buscar los tres pies al gato.

Con seguridad nos parece a todos una torpeza no prestar atención a las mayúsculas en inglés (por no hablar del alemán, donde una mayúscula o minúscula mal usada puede cambiar toda una frase). ¡Ser igual de cuidadoso en español es imprescindible! Sí, hay casos en los que según la referencia que uno mire se recomienda una cosa u otra, pero tenemos que hacer un esfuerzo por encontrar y aplicar un criterio común.

Para esto del criterio común, recomiendo en general un libro que por desgracia no tengo aquí en casa pero sí en la oficina: Diccionario de mayúsculas y minúsculas, de Sousa. También el Diccionario panhispánico de dudas (fácilmente accesible en www.rae.es) debe ser una referencia básica en nuestro trabajo, en mi opinión.
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
El uso de las mayúsculas y las minúsculas... ...en los nombres y símbolos de las unidades es importante, en este sitio y en cualquier otro lado, empezando por los textos científicos.

No se trata de buscarle la quinbta pata al gato, sino de escribir la terminología científica como corresponde.

Una referencia básica, que siempre es conveniente consultar cuando se trabaja con unidades y textos destinados a países que reconocen el Sistema Internacional:

http://www.bipm.org/utils/common/pdf/si_brochure_8.pdf

Saludos.
margaret caulfield Mar 28, 2010:
Right!
mediamatrix (X) Mar 28, 2010:
@Margaret The use of upper/lower case, especially in respect of units of measurement, is, to some, a matter of mere pedantry. To the rest of us it's a matter of conforming to the standards of technical authorship as defined by government and supragovernemental bodies supported - willingly or not as the case may be - through our generous income tax payments.
margaret caulfield Mar 28, 2010:
Jamás he visto que se ha dado tanta importancia a mayúsculas o minúsculas en este sitio. Supongo que hay una primera vez para todo, especialmente si se quieren buscar los 3 piés al gato.
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
Pero nadie ha hablado de símbolos,... ...sino de nombres de unidades.

Como comenté, los nombres de unidades derivados de nombres de científicos (es decir, los epónimos) se escriben con minúscula inicial. En cambio, los símbolos de dichas unidades se escriben en mayúscula, o con mayúscula inicial cuando están formados por más de dos letras (como por ejemplo, Hz).

En cuanto al resto de las unidades, los nombres y los símbolos se escriben en minúscula.
mediamatrix (X) Mar 28, 2010:
@Maria Claudia Yes, the names of units begin with lower case. But when those units are abbreviated to the standard ISO symbols, some are upper-case and some are lower case (regardless of the language of the text).

e.g.:
1 volt (after Voltaire) --> 1 V
1 coulomb (after Coulomb) --> 1 C
1 kelvin (after Lord Kelvin) --> 1 K

but
1 candela --> 1 cd ('cos there's no-one's name there)
1 mol --> 1 mol (idem)
M. C. Filgueira Mar 28, 2010:
Para poder responder hace falta más contexto. Son válidos también en este caso, respecto de "coulomb", los comentarios que hice en la consulta anterior anterior.

Por otro lado, los nombres de las unidades se escriben con minúscula inicial: coulomb (o culombio, si decidís traducirlo), kelvin, candela, mol, etc.

Proposed translations

+4
8 minutos
Selected

culombio, kelvin, candela y mol

Please note:

Esta unidad del Sistema Internacional es nombrada así en honor a Lord Kelvin. En las unidades del SI cuyo nombre proviene del nombre propio de una persona, la primera letra del símbolo se escribe con mayúscula (K), en tanto que su nombre siempre empieza con una letra minúscula (kelvin), salvo en el caso de que inicie una frase o un título.

Next time, try using Wikipedia. It is not hard to find out! ;-)

Note from asker:
es verdad perdon!!! no era tan complicado
Peer comment(s):

neutral margaret caulfield : It's "Coulomb" and not "Culombio" as far as I can see, both in English and Spanish.
30 minutos
It is 'culombio' and not 'Culombio' or 'Coulomb'. I would trust better sources and follow the SI recommendations... http://publications.europa.eu/code/es/es-5000300.htm
agree Raúl Waldman : Vale tanto 'culombio' como 'coulomb'.
3 horas
La RAE también recomienda 'culombio' y no 'coulomb', que sólo se incluye como extranjerismo.
neutral M. C. Filgueira : Todo depende del país y del contexto preciso. Saludos.
4 horas
Cierto, gracias por la información sobre SIMELA. Todos los días se aprende algo. Sin embargo y como planteo en la ventana de discusión, ¿qué ocurre cuando el destino es internacional y se escapa a las diferentes normativas nacionales?
agree Jennifer Levey : Cierto.
4 horas
Gracias, mediamatrix.
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : Clarísimo.
10 horas
Gracias, Tomás.
agree Sergio Campo : En español, sin discusión, culombio
22 horas
Gracias, Sergio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
37 minutos

Coulomb, Kelvin, Candela, Mol

They don't have to be translated. Please see the following in Spanish:

FÍSICA: Las ciencias físicas y la medida: Sistema de unidades - 2ª ...
... kilogramo, segundo, ampere, kelvin, candela y mol). De estas siete unidades se definen las derivadas (coulomb, joule, newton, pascal, volt, ohm, etc. ...
www.natureduca.com
Note from asker:
muchas gracias!!!
Peer comment(s):

neutral Miguel Armentia : I would trust better sources and follow the SI recommendations... http://publications.europa.eu/code/es/es-5000300.htm
7 minutos
I've already found several mistakes in it.
agree Raúl Waldman : Todas van con minúscula... Vale tanto 'coulomb' como 'culombio'.
2 horas
Thanks, Raúl.
neutral M. C. Filgueira : Todo depende del país y del contexto preciso. Además, los nombres de las unidades se escriben con minúscula inicial. Saludos.//Es cierto, creo q lo + cooperativo es no "responder" y explicar por q no se puede dar una única rta., como he hecho.
4 horas
Al margen de las mayúsculas que jamás he visto respetadas (o no) en esta página, ¿no crees que hubiera sido más cooperativa esperar a conocer el país de destino, como tu misma dices, antes de ofrecer ninguna opinión?
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Y aquí un disagree más gordo aún. No sólo deben traducirse sino que además en español --a diferencia del inglés-- no llevan mayúscula cuando son palabra completa y no símbolo, incluso si provienen del nombre de un señor.
9 horas
Something went wrong...
5 horas

coulomb, kelvin, candela,mol

Explanation:
They don't have to be translated. Please see the following in Spanish:

FÍSICA: Las ciencias físicas y la medida: Sistema de unidades - 2ª ...
... kilogramo, segundo, ampere, kelvin, candela y mol). De estas siete unidades se definen las derivadas (coulomb, joule, newton, pascal, volt, ohm, etc. ...
www.natureduca.com
Peer comment(s):

neutral Jennifer Levey : You're right to say they dont *have* to be translated, but many pro translators *will* translate them if the circumstances warrant it. That's a matter for Asker to decide... // Because your supposedly authoritative 'explanation' is very misleading.
11 minutos
Why the neutral?
agree traductorchile : Paz en el mundo. Ni en el colegio ni en la universidad jamás escuché el terminó Culombio ni lo vi en libros, además no creo que a Coulomb le hubiera gustado la traducción, especialmente en la retaguardia.
2 horas
Jejeje! Muchas gracias, T.C. Me ha gustado lo de "Paz en el mundo". A veces es difícil tener "Paz en Proz"!
disagree Tomás Cano Binder, BA, CT : Perdón, pero me parece vital que se traduzcan los nombres de unidades que tienen traducción. Jamás diría "kelvínico" ni "fahrenheitico" para los grados, pero he visto usar "culombio" desde que llevaba pañales. ¡Ver RAE por favor!
4 horas
Sí que eras un niño precoz...
neutral M. C. Filgueira : Como ya comenté, pienso que todo depende del país y del contexto preciso. Por otra parte, no creo que el Portal educativo de Ciencias Naturales y Aplicadas sea una autoridad en materia de unidades. Saludos.
13 horas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search