Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
authority transference
Hungarian translation:
a szülői tekintély átruházása
Added to glossary by
JANOS SAMU
Jan 22, 2016 22:07
8 yrs ago
English term
authority transference
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
religion
a pápa beszéde... valószínűleg spanyolul vagy olaszul mondta, de nincs meg az eredeti..
Voltaképpen nem a szavakkal van gondom (be kellett írni valamit), hanem egy mondat értelmét nem tudom kihámozni.
Bemásolom: az első része teljesen világos, az utolsó mondatot nem tudom értelmezni...
"It used to be said that parents handed off their authority when they brought their children to the school. They left them in the hands of the teacher and even told him not to be stingy with a "stick" if it was needed. Can you imagine something like that today? ALREADY AT HOME THAT ACT OF AUTHORITY TRANSFERENCE IS BEING REINFORCED AND IS SO MUCH LIKE WHAT WAS HAPPENING AT THE SCHOOL, OFTEN WITH LITTLE POSSIBILITY OF HANDLING THE CONTENTS THAT THE TEACHER WAS USING IN THE CLASSROOM."
előre is köszönöm
krisztina
Voltaképpen nem a szavakkal van gondom (be kellett írni valamit), hanem egy mondat értelmét nem tudom kihámozni.
Bemásolom: az első része teljesen világos, az utolsó mondatot nem tudom értelmezni...
"It used to be said that parents handed off their authority when they brought their children to the school. They left them in the hands of the teacher and even told him not to be stingy with a "stick" if it was needed. Can you imagine something like that today? ALREADY AT HOME THAT ACT OF AUTHORITY TRANSFERENCE IS BEING REINFORCED AND IS SO MUCH LIKE WHAT WAS HAPPENING AT THE SCHOOL, OFTEN WITH LITTLE POSSIBILITY OF HANDLING THE CONTENTS THAT THE TEACHER WAS USING IN THE CLASSROOM."
előre is köszönöm
krisztina
Proposed translations
(Hungarian)
5 -1 | a szülői tekintély átruházása | JANOS SAMU |
3 | fennhatóság átruházása | András Veszelka |
Change log
Jan 24, 2016 09:23: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
-1
9 hrs
Selected
a szülői tekintély átruházása
Teljesen mindegy, hogy a szülői (parental) nincs benne a keresett kifejezésben, és az is, hogy mi volt az eredeti, itt kétségtelenül a szülői tekintélyről van szó. Magában a tekintély átruházásának nincs sok értelme, ezért feltétlenül hozzá kell tenni a szülőit.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-23 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Én ezt a fordítást használnám:
Azt szokták volt mondani, hogy a szülők, amikor a gyereküket elvitték az iskolába, szülői tekintélyüket (szigorukat) is átruházták vele. A gyerekeket a tanító gondjaira bízták, sőt még azt is hozzátették, hogy ne spóroljon a mogyorófapálcával ha annak szükségét látja. El tudnak ilyet képzelni manapság? MA MÁR A SZÜLŐI TEKINTÉLY ÁTRUHÁZÁSÁNAK TÉNYE OTTHON A CSALÁDBAN IS MEGGYÖKEREZETT ÉS A HELYZET NAGYON ÚGY NÉZ KI MINT AZ ISKOLÁKBAN, RÁADÁSUL GYAKRAN LESZŰKÜL ANNAK LEHETŐSÉGE, HOGY A TANÍTÓ ÁLTAL ALKALMAZOTT ELJÁRÁSI SZABADSÁGOT (értsd: fegyelmezési módszert) OTTHON IS ALKALMAZZÁK.
Ez szónoki beszéd vagy példabeszéd volt és így nagyobb a szabadságunk a fordításnál. A beszéddel a pápa arra utalt, hogy a szülői tekintély átruházásával a felelősséget is átruházzák és a családban sem vállalják, hanem a tanárt okolják mindenért. Úgy látom, hogy a contents szó sokaknak nehézséget okozott itt, mert a pápa annak ritkább jelentését alkalmazta (contentment) ami bizonyos eljárási szabadságot (szabad kezet) is jelent.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-23 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------
Én ezt a fordítást használnám:
Azt szokták volt mondani, hogy a szülők, amikor a gyereküket elvitték az iskolába, szülői tekintélyüket (szigorukat) is átruházták vele. A gyerekeket a tanító gondjaira bízták, sőt még azt is hozzátették, hogy ne spóroljon a mogyorófapálcával ha annak szükségét látja. El tudnak ilyet képzelni manapság? MA MÁR A SZÜLŐI TEKINTÉLY ÁTRUHÁZÁSÁNAK TÉNYE OTTHON A CSALÁDBAN IS MEGGYÖKEREZETT ÉS A HELYZET NAGYON ÚGY NÉZ KI MINT AZ ISKOLÁKBAN, RÁADÁSUL GYAKRAN LESZŰKÜL ANNAK LEHETŐSÉGE, HOGY A TANÍTÓ ÁLTAL ALKALMAZOTT ELJÁRÁSI SZABADSÁGOT (értsd: fegyelmezési módszert) OTTHON IS ALKALMAZZÁK.
Ez szónoki beszéd vagy példabeszéd volt és így nagyobb a szabadságunk a fordításnál. A beszéddel a pápa arra utalt, hogy a szülői tekintély átruházásával a felelősséget is átruházzák és a családban sem vállalják, hanem a tanárt okolják mindenért. Úgy látom, hogy a contents szó sokaknak nehézséget okozott itt, mert a pápa annak ritkább jelentését alkalmazta (contentment) ami bizonyos eljárási szabadságot (szabad kezet) is jelent.
Peer comment(s):
disagree |
Erzsébet Czopyk
: "Teljesen mindegy, ... és az is, hogy mi volt az eredeti" - ja, hát akkor be le is lehet írni akármit, ha mindegy, akkor minek vagyunk itt? János, ez nem te vagy.
26 mins
|
Bármi lehet az eredeti. Itt az angolt fordítjuk.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Nagyon köszönök minden KONSTRUKTIV segítséget!
Az idézet egy könyvből volt, amit megjelenés előtt nem reklámozhatok... Sajnos semmilyen más nyelven nem található meg ez a mondás ez van, ebből kell dolgozni. Kellemes hétvégét mindenkinek!
Krisztina"
1 hr
fennhatóság átruházása
Törtem én is rajta a fejem egy darabig, de talán valahogy így le lehetne fordítani:
A fennhatóság átruházására már az otthonokban is sor kerül, nagyon hasonlóan ahhoz, mint ami korábban az iskolákban történt, sokszor kevés eséllyel arra, hogy meg tudjanak birkózni a tanár által az osztályteremben átadott tartalommal.
A fennhatóság átruházására már az otthonokban is sor kerül, nagyon hasonlóan ahhoz, mint ami korábban az iskolákban történt, sokszor kevés eséllyel arra, hogy meg tudjanak birkózni a tanár által az osztályteremben átadott tartalommal.
Peer comment(s):
neutral |
Erzsébet Czopyk
: hol az eredeti? András, addig válaszolni sem érdemes.
35 mins
|
Köszönöm szépen a megjegyzést. Alapvetően egyet is értek, de a Krisztina írta, hogy nincs meg az eredeti, ezért próbáltam abból főzni, ami van.
|
Discussion
A kínai példát arra az alapszabályra vonatkoztattam, amit írtál: "amennyiben van eredeti szöveg, MINDIG visszamegyünk a gyökerekhez" A kiemelést én csináltam. PAX
2. én nem állok az önbizalomnak azon a fokán, hogy összemérjem magamat a pápával.
3. Ha a szerzőről tudjuk, hogy más az anyanyelve mint a fordítandó szöveg nyelve, az nem jelenti, hogy anyanyelvén is megvan. Ki kereste csak az anyanyelvén? Vagy ötfelé kerestem, az se elég?
4. Nekem Ferenc vagy akármelyik pápa beszéde nem egye szinten van egy kínai vasaló használati utasításával. Nem vagyok katolikus, de katolikus családban nőttem fel és a pápát tisztelem. Azzal is, hogyha egyházi/vallási szöveget fordítok, rendszerint nem kérek érte pénzt sem és a szokásosnál is alaposabban dolgozom. És köszönöm szépen, jános, van szótár is a hátam mögött és lusta se vagyok levenni, de még utána se világos, akkor én inkább azt mondom, hogy nem értem és nézzük meg az eredetit és nem csinálok egy katyvaszból egy (esetleg még nagyobb) másikat. Mert akkor lesz a (pat)kó vályogból kóvályog.
5. "Nos ebben az esetben én tökéletesen értettem, miről van szó" - ezek szerint az összes többi ember hülye, mert senkinek nem volt teljesen világos.
...és mivel a kérdező erre se nézett, valószínűleg őt sem érdekli.
Tényleg sajnálom.
1. Amikor adva van egy szöveg és a fordító tökéletesen érti, akkor nem fogja a feltételezett eredeti nyelvet keresgetni, mert minek. Hány esetben fordult elő, hogy egy kínaiból angolra fordított használati utasítást kellett fordítani magyarra és nem mentél vissza átnézni a kínai eredetit?
2. Ha a szerzőről tudjuk, hogy más az anyanyelve mint a fordítandó szöveg nyelve, az nem jelenti, hogy anyanyelvén is megvan. Én rendszeresen írok angolul és nincs magyar eredeti, én írtam már verset oroszul és pályázatot is nyertem vele, és ott sincs magyar eredeti. Írtam már dalt hawaiiul, és annak sincs magyar eredetije. Itt még azt sem tudjátok, hogy melyik pápáról van szó.
3. Bármikor meg lehet dolgozni a 4 pontért, de ha a Kudoz-ra gondolsz Erzsi, nem biztos, hogy mindekit érdekel, hogy hány pontja van. Egyszerű segítőkészség is van.
4. Nem biztos hogy ha valamit nem értünk, azt más sem érti.
5. Ha valamit nem értünk, nem árt, ha megnézzük a szótárban.
Nos ebben az esetben én tökéletesen értettem, miről van szó és hozzá fogom tenni a válaszomhoz és nem érdekel, hogy kapok-e pontot érte vagy sem.
1. A fordítási szakma egyik alapszabálya, hogy amennyiben van eredeti szöveg, mindig visszamegyünk a gyökerekhez, mert minden egyes nyelvre való fordításkor egy kicsit elveszítünk az eredeti szöveg jelentéstartalmából vagy legalábbis módosítunk rajta. Bizonyára sokan emlékeznek a híres példára: állítsunk sorba 10 gyereket és mindenkinek az előtte álló fülébe kell súgni azt, amit ő a mögötte állótól hallott. A kiindulási mondat az, hogy "Erdő mélyén sáskacsapat kóvályog. Na ebből lett a végére a mi csoportunkban "Mező szélén sás, kacsa, patkó, vályog" :)
2. A volt a férjem is mindig mondta, hogy lustaság fél egészség, de azért, mert szombat van, még meg lehet dolgozni a 4 pontért (is).
Elnézést, ha az első mondat inkább egy bekezdésnyire sikeredett. Mindenkinek szép napot, és tőlem azt hiszem, szokatlan önmérséklettel egyelőre inkább tartózkodnék a válaszadástól, főleg miután vagy 40 percen át kerestem mindenféle kulcsszóra, de Ferenc pápára/nál nem találtam semmit, pedig a beszédeinek gyűjteménye vagy 6-7 nyelven is fent van az interneten.
Az első mondat érthető, korábban a szülő transzferálta az authorityt (bocs, szándékosan nem írok magyar szavakat, hogy ne befolyásoljam a végleges megoldást). A második mondat szónoki kérdéssel kijelenti, hogy ez ma elképzelhetetlen. A harmadik mit akar mondani? Ki transzferálja az authorityt már otthon? Egyik szülő a másiknak? Ennek nincs értelme. És hogy jön ide a reinforce? És mi az, hogy a tanár "was using the contents"? A content a tananyagot akarja jelenteni (mint András megoldásában)? Mert akkor a tanár azt nem használja, hanem átadja. Vagy az oktatási módszereket? Mert azt meg nem igazán hívnám contentnek.
Szerintem a kérdezőnek is ezek lehetnek a fő bajai, írta is, hogy nem a keresett kifejezés két szavával van baja (csak be kellett írni oda valamit), hanem a mondat értelmét (meg szerintem az előzőekkel való logikai kapcsolatát) nem bírja kihámozni. Egyelőre én sem...