Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
care vs. maintenance (of the equipment)
Hungarian translation:
a készülék karbantartása és kifogástalan üzemképességének megőrzése
Added to glossary by
JANOS SAMU
Jun 19, 2007 14:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term
care vs. maintenance (of the equipment)
English to Hungarian
Medical
Medical: Instruments
Mind a két kifejezés a készülékre vonatkozik, és mind a kettő fejezetcím is.
Ha a "maintenance"-t karbantartásnak fordítom, a "care" valami más kell, hogy legyen.
Ráadásul orvosi szöveg, tehát az "ápolás" halmozottan hátrányos megoldás.
Ti hogyan fordítanátok?
Ha a "maintenance"-t karbantartásnak fordítom, a "care" valami más kell, hogy legyen.
Ráadásul orvosi szöveg, tehát az "ápolás" halmozottan hátrányos megoldás.
Ti hogyan fordítanátok?
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Jun 24, 2007 21:08: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
a készülék karbantartása és kifogástalan üzemképességének megőrzése
Megint csak ott vagyunk, hogy jól hangzó fordítást is akarunk adni, de a választott kifejezéssel ki is akarjuk fejezni a szó, illetve szavak pontos jelentését.
A care pontosan azt jelenti, hogy hogyan őrizzük meg a berendezés kifogástalan üzemképességét, és ebben bizony benne van a tisztántartás, a beállítások rendszeres ellenőrzése, az üzemelési környezet jó megválasztása és annak tisztántartása. Miért fordítottam meg a sorrendet? Azért mert a magyar a felsorolásoknál szereti a rövidebbel kezdeni. Nem kell félni attól, hogy leíró módon fordítottuk a care kifejezést.
A care pontosan azt jelenti, hogy hogyan őrizzük meg a berendezés kifogástalan üzemképességét, és ebben bizony benne van a tisztántartás, a beállítások rendszeres ellenőrzése, az üzemelési környezet jó megválasztása és annak tisztántartása. Miért fordítottam meg a sorrendet? Azért mert a magyar a felsorolásoknál szereti a rövidebbel kezdeni. Nem kell félni attól, hogy leíró módon fordítottuk a care kifejezést.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen! Nehéz kiosztani a pontokat, de ebben a konkrét esetben nekem ez megoldás tűnik a legjobbnak."
+5
20 mins
gondozás és karbantartás
Ennyi
Peer comment(s):
agree |
Sonia Soros
9 mins
|
agree |
Ágnes Fülöp
11 mins
|
agree |
Andras Mohay (X)
: Ebbe a tisztítás is belefér - egy példa: Gondozás és karbantartás. Javasoljuk, hogy az óráját (a bőrszíj kivételével) rendszeresen tisztítsa puha. törlőruha és langyos, szappanos víz használatával. ...
1 hr
|
agree |
ValtBt
13 hrs
|
agree |
János Kohl
16 hrs
|
+2
1 hr
English term (edited):
care vs. maintenance
tisztítás vs. karbantartás
Tapasztalatom szerint orvosi műszerek esetén a "care" c. rész tisztításra, tisztán tartásra vonatkozik, a maintenance pedig karbantartás, de gondolom, azzal nem is volt gond.
A fejezet tartalmából gondolom, kiderül.
A magabiztossági szint azért közepes, mert nem tudhatom, hogy az adott esetben tényleg erről van-e szó.
A fejezet tartalmából gondolom, kiderül.
A magabiztossági szint azért közepes, mert nem tudhatom, hogy az adott esetben tényleg erről van-e szó.
Peer comment(s):
agree |
Sonia Soros
13 mins
|
agree |
Attila Hajdu
: Ha mégsem csak tisztítás, akkor viszont ápolás, tekintet nélkül arra, hogy más jelentése is előfordul az anyagban.
6 hrs
|
+2
2 hrs
ápolás - karbantartás
Az első kifejezésre vannak az ápolószerek.
A másodikot nem kell magyarázni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-06-19 16:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Az ápolás nem csak emberek ápolását jelenti, hanem műszerekét is. Én nem látok semmi zavarót abban, ha ez orvosi szövegben kettős értelemben előfordul.
A másodikot nem kell magyarázni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-06-19 16:27:33 GMT)
--------------------------------------------------
Az ápolás nem csak emberek ápolását jelenti, hanem műszerekét is. Én nem látok semmi zavarót abban, ha ez orvosi szövegben kettős értelemben előfordul.
Discussion
A legtöbb készülék esetében gyakorlatilag csak tisztítást jelent (csak így elegánsabb). A nagy meleg hatása tükröződik a válaszokban is.
Az üzemeltetéssel az a gond, hogy számos fejezet szól az üzemeltetés különböző részkérdéseiről. Ez a fejezet arról szól, hogyan ápolja, gondozza az ember a készüléket (és ezek azok a kifejezések, amik pont ebben a kézikönyvben félrevezetőek lehetnek).