Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
limitations és/vagy restrictions
Hungarian translation:
mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások
Added to glossary by
József Lázár
Oct 10, 2013 14:22
10 yrs ago
English term
limitations és/vagy restrictions
English to Hungarian
Tech/Engineering
Environment & Ecology
veszélyes anyagok
This product is subject to limitations and/or restrictions because of a Low Volume Exemption (LVE) under TSCA.
Ez kis mennyiségben gyártott termékekre vonatkozik, amelyeket cserében mennyiségi illetve alkalmazási korlátok között lehet gyártani.
Nem tudom megkülönböztetni a két szinonímát, amelyek csak egy picit térnek el.
Ez kis mennyiségben gyártott termékekre vonatkozik, amelyeket cserében mennyiségi illetve alkalmazási korlátok között lehet gyártani.
Nem tudom megkülönböztetni a két szinonímát, amelyek csak egy picit térnek el.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +3 | mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások | Klára Kalamár |
5 | korlátok és korlátozások | JANOS SAMU |
Proposed translations
+3
55 mins
Selected
mennyiségi korlátozások és/vagy más megszorítások
Részemről egy javaslat...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "kösz. szerintem a jelzők el is hagyhatók"
8 hrs
korlátok és korlátozások
Mivel a korlátot elvont értelemben is használják, ez használható képességre (akárcsak a limitation) és mennyiségre is. A korlátozás pedig ember által létrehozott megszorítás. Nem szükséges a szolgai és/vagy használata még ha az angolban ott is van az and/or, mert a magyar ember értelmesebb és a megadott két szóval meg az "és" kötőszóval szépen, magyarosan kifejeztük azt amit az angol az ő "and/or"-jával.
Example sentence:
A minőségjavításnak a nyersanyagbeszerzéssel kapcsolatos korlátai voltak.
Vámegyzeménnyel kapcsolatos korlátozások nem tették lehetővé a berendezés exportját.
Peer comment(s):
neutral |
Andras Mohay (X)
: Az "and/or" magyarosan "illetve" (brrr!), s "korlátok és korlátozások" = "limits and limitations"
11 hrs
|
Ismerem az "illetve" jelentést, de nekem is "brrr!" és ezért nem használtam, viszont a visszafordításnak semmi értelme, mert nem az eredeti angolt kell átírni, hanem megfelelő magyar kifejezést találni. A korlát is többjelentésű szó, lásd a példamondatot.
|
Something went wrong...