Glossary entry

English term or phrase:

non-volatile glycosidic precursors

Hungarian translation:

nem-illékony glikozid prekurzorok

Added to glossary by Katalin Sandor
Jun 8, 2007 18:45
16 yrs ago
English term

non-volatile glycosidic precursors

English to Hungarian Science Biology (-tech,-chem,micro-) szőlészet
Most abuzálnám azt, hogy szakértők vannak a vonalban :-)
Szóval ez a kifejezésem. Nem illóanyag-tartalmú glükozid prekurzor??? A prekurzor nekem kábítószert jelez - lehet, hogy csak a korlátozott tapasztalataim miatt. Szerintetek?

Proposed translations

+1
8 mins
Selected

nem-illékony glikozid prekurzorok

Elég csúnyán hangzik, de ha tolmácsolsz, szerintem ez a legjobb.

A prekurzor azt jelenti itt, hogy a (gondolom szőlőben) termelt hatóanyagok egyik köztesterméke (vagy kiindulási terméke - mindenképpen valahol előtte helyezkedik el a bioszintézis útvonal során.

--------------------------------------------------
Note added at 8 perc (2007-06-08 18:54:28 GMT)
--------------------------------------------------

A mindenit, milyen tülekedés van itt ma :-)

--------------------------------------------------
Note added at 12 perc (2007-06-08 18:58:04 GMT)
--------------------------------------------------

A glikozid mindeféle cukormolekulát tartalmazó vegyület lehet, ezen belül a glükozid a glüközzal konjugált vegyületek neve.

--------------------------------------------------
Note added at 15 perc (2007-06-08 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

glükózzal

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2007-06-08 19:48:36 GMT)
--------------------------------------------------

Attól függ, annak, akinek ez a szakterülete, nem mindegy. Minden glükozid glikozid, de nem minden glikozid gükozid. Tudod, mint a bogár meg a rovar. És ez az analógia arra is igaz, mennnyire izgatja a különbség azt, akinek nem a szakterülete (még annyira sem). Én például biológus vagyok, de nem ez a területem, és utána is kellett néznem.
Note from asker:
:-)
ÖÖÖ... arra akarod felhívni a figyelmem, hogy a glükozid meg a glikozid nagyon nem mindegy? Akkor itt glikozid? De akkor mi lenne a klükozid (hatnyelvű konverencia. Magyar vezérnyelv. Kollégáknak fogalmuk nem lesz... Prejudikálok, de nyilván...
Peer comment(s):

agree aradek : Igen, glikozid!
23 hrs
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Akkor glikozid lett. A közönség orvosokból állt, jobbára.... Remélem, senki nem szenved maradandó károsodást orvos által rendelt bortól miattunk... Nagyon köszönöm a válaszokat, őszintén hálás vagyok a sok segítségért."
+2
6 mins

nem illékony glükozidalapú prekurzor

A magyar változat esetleges kétértelműségét a helyesírás oldja fel (a másik esetben "nemillékonyglükozid-alapú" lenne, irtózatosan otromba de nem érthető félre). A prekurzor elővegyületként is előfordul, de nyugodtan tartsd meg. A glycosidic melléknevt szerintem az -alapú betételével lehet a legjobban kezelni, de lehet, hogy a kollégák jobbat javasolnak majd.
Peer comment(s):

agree Dora Miklody
24 mins
agree János Kohl
14 hrs
Something went wrong...
5 mins

nem illékony glükozid elővegyületek

Kisakkoztam.

prekurzor=elővegyület, prekurzor
non-volatile = nem illékony, nem párolgó
a 3. lehet glikozid is


--------------------------------------------------
Note added at 8 perc (2007-06-08 18:54:30 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.hu/search?hl=hu&client=firefox-a&rls=org.m...

Amit ebből megtudtam: glükozid, és prekurzorok

De szerintem az általam megadott kifejezés szebb, magyarosabb, nem kell félni tőle.


--------------------------------------------------
Note added at 10 perc (2007-06-08 18:56:26 GMT)
--------------------------------------------------

Szótár szerint:

non-volatile = nem illékony/illó/párolgó; műanyagiparban: nehezen illó
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search