Aug 31, 2004 14:07
19 yrs ago
15 viewers *
English term
guilt by association
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
Guilt by association, also known as the bad company fallacy or the company that you keep fallacy, is the logical fallacy of claiming that something must be false because of the people or organisations who support it.
Proposed translations
(Polish)
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
odpowiedzialność zbiorowa
może po prostu tak? Skoro nie podajesz sytuacji, do której odnosi się to określenie
Peer comment(s):
agree |
Hanna Burdon
: Przy takim marniutkim kontek¶cie rzeczywi¶cie trudno wymy¶lić co¶ lepszego.
6 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki. Chyba rzeczywiście niepotrzebnie doszukują się tu piątego dna. ;)"
25 mins
winny z założenia (z definicji) / z kim przestajesz, takim sie stajesz
????
rybkuję, bo to też ma się nijak do Twojej definicji
rybkuję, bo to też ma się nijak do Twojej definicji
31 mins
błędne przekonanie / obwinianie
może po prostu coś takiego, ewentualne warianty, to:
mylne obwinianie,itp.
mylne obwinianie,itp.
+1
13 mins
wina przez skojarzenie
... to jedyne co znalazlam, ale chyba lepiej byloby jakos opisowo albo z dodatkowym komentarzem...
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-08-31 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
skoro subtitling to... moze cos w stylu: musi byc winny, skoro sie z nimi zadaje ;)
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2004-08-31 14:53:43 GMT)
--------------------------------------------------
skoro subtitling to... moze cos w stylu: musi byc winny, skoro sie z nimi zadaje ;)
4195 days
Błąd nieuzasadnionego uogólnienia
Moim zdaniem "guilt by association" nie ma nic wspólnego z odpowiedzialnością zbiorową. Chodzi o nieuprawnione przypisanie cech całemu zbiorowi, choć dana cecha dotyczy tylko n elementów danego zbioru. Kiedy cechy te są negatywne, mamy "guilt by association", a kiedy pozytywne - "honor by association". W polskim nigdy nie spotkałam się z tłumaczeniem tego rozróżnienia, ale i jedno i drugie to błąd wadliwej generalizacji, albo nieuzasadnionego uogólnienia.
Bardziej szczegółowe wyjaśnienie: "Błąd nieuzasadnionego uogólnienia to błąd we wnioskowaniu przez indukcję enumeracyjną niezupełną, gdy wniosek nie jest
dostatecznie uzasadniony przez przesłanki. Popełnia ten błąd ktoś, kto będąc raz zmuszonym dać urzędnikowi łapówkę twierdzi, że wszyscy urzędnicy biorą łapówki."
Bardziej szczegółowe wyjaśnienie: "Błąd nieuzasadnionego uogólnienia to błąd we wnioskowaniu przez indukcję enumeracyjną niezupełną, gdy wniosek nie jest
dostatecznie uzasadniony przez przesłanki. Popełnia ten błąd ktoś, kto będąc raz zmuszonym dać urzędnikowi łapówkę twierdzi, że wszyscy urzędnicy biorą łapówki."
Discussion
"Everyone knows it's you who brings their [ideas men's] ideas to life".
"That's guilt by association" - ten mu na to.