Sep 1, 2022 07:32
1 yr ago
19 viewers *
English term
actionable
English to Chinese
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
security
Wrong prioritization can have a huge impact on security teams, but Flashpoint believes they could dramatically reduce their immediate workload by first focusing on [actionable] severity vulnerabilities.
XX的高危漏洞?
XX的高危漏洞?
Proposed translations
(Chinese)
3 | 应着手解决的 | Chuan Xiao |
4 | 可操作的(可以被利用的) | Frank Feng |
4 | 可修补的 | Rensheng Qi |
Proposed translations
7 hrs
Selected
应着手解决的
从词源讲,-able,-ible,是形容词后缀 来自古法语形容词后缀-ble,来自拉丁语形容词后缀-bilis,表可以,能够,值得被(capable or worthy of being acted upon)
这里倾向于“值得”因为它较之“可以”更有priority-setting的意味。参考payable一致翻译成“应付”,actionable是否可译为“应采取行动解决的”,简化一下,“应着手解决的”?
这里倾向于“值得”因为它较之“可以”更有priority-setting的意味。参考payable一致翻译成“应付”,actionable是否可译为“应采取行动解决的”,简化一下,“应着手解决的”?
Note from asker:
谢谢!我觉得“应着手解决的”蛮到位! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "谢谢!"
7 mins
可操作的(可以被利用的)
actionable本意是指“可(供)操作的xxxx”,而不是空洞的、泛指的某些内容。这里指“可以被利用的(漏洞)”
Note from asker:
actionable的字面意思是这个,但放在这里感觉解释不通。全文如下: https://www.esecurityplanet.com/threats/cvss-scores-can-be-misleading/ |
47 mins
可修补的
Flashpoint是网络安全平台,它首先解决可以被修补的漏洞,这样就能减轻眼下的工作量。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-09-02 00:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
原文稍后几行有这样一句:Flashpoint notes that vulnerabilities in the actionable, high severity category have three characteristics: they are remotely exploitable, have a public exploit, and have a viable solution, like a patch or upgrade. 三项特征:1. 可被远程利用(exploitable才是真正的“可利用”)2. 有公开的漏洞 3. 有可行的解决方案,如补丁或升级。所以第3项特征是呼应actionable的可行性,前两项特征呼应actionable的必要性和紧迫性。最后翻译成“必须且能够修补/解决的”,如果嫌啰嗦那还得是“可修补/解决的”。
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2022-09-02 00:46:15 GMT)
--------------------------------------------------
原文稍后几行有这样一句:Flashpoint notes that vulnerabilities in the actionable, high severity category have three characteristics: they are remotely exploitable, have a public exploit, and have a viable solution, like a patch or upgrade. 三项特征:1. 可被远程利用(exploitable才是真正的“可利用”)2. 有公开的漏洞 3. 有可行的解决方案,如补丁或升级。所以第3项特征是呼应actionable的可行性,前两项特征呼应actionable的必要性和紧迫性。最后翻译成“必须且能够修补/解决的”,如果嫌啰嗦那还得是“可修补/解决的”。
Note from asker:
您的思路对头,但应该不是“可修补的”。 |
Discussion
2: capable of being acted on 1是法律术语,这里显然适用2,能够被采取行动。其实大家的意思都差不多,就是选择合适用词的问题。如果说是“可利用的”,那也是被Flashpoint利用,而不是被黑客利用。
但是这些漏洞也不能被称作“假的”高危漏洞,只是解决它们的优先级比较低而已。所以,反过来看,把actionable译作“真正的”可能不太合适?