Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
claim a relationship
Spanish translation:
invocar/esgrimir (la existencia de) una relación
Added to glossary by
akarim
Aug 6, 2020 08:46
3 yrs ago
21 viewers *
English term
claim a relationship
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
You agree not to claim a relationship with or represent any business, association, or other organization with which you are not authorized to claim such a relationship or represent; Gracias por vuestra ayuda!
Proposed translations
(Spanish)
4 +4 | invocar/esgrimir (la existencia de) una relación | Toni Castano |
5 | declarar la existencia de una relación | Antonella Perazzoni |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
invocar/esgrimir (la existencia de) una relación
“To claim a relationship” significa que la persona física o jurídica interpelada no tiene derecho a argumentar, esgrimir, mencionar la existencia de una relación con cualquier actividad comercial (“business”), asociación u otra organización para cuya mención carezca de autorización (se sobreentiende que tal mención sería en beneficio de esa persona física o jurídica, evidentemente no en su perjuicio).
Probablemente, esta frase aparece en el contexto de alguna cláusula de protección de datos o privacidad de algún contrato o texto jurídico similar. En cualquier caso, “to claim a relationship” no es una expresión jurídica en sentido estricto, es una expresión del lenguaje normal empleada en este caso en un contexto jurídico.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-06 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso, obviamente, mi explicación se refiere a "NOT to claim a relationship", según aparece en el texto de partida ("You agree not to claim a relationship with or...").
Probablemente, esta frase aparece en el contexto de alguna cláusula de protección de datos o privacidad de algún contrato o texto jurídico similar. En cualquier caso, “to claim a relationship” no es una expresión jurídica en sentido estricto, es una expresión del lenguaje normal empleada en este caso en un contexto jurídico.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-08-06 14:57:13 GMT)
--------------------------------------------------
En este caso, obviamente, mi explicación se refiere a "NOT to claim a relationship", según aparece en el texto de partida ("You agree not to claim a relationship with or...").
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias por tu ayuda"
2 days 4 hrs
declarar la existencia de una relación
Adjunto referencia del ejemplo utilizado en una nota perteneciente al ámbito jurídico
Example sentence:
Declarar existencia de relación laboral no implica que el contratista sea empleado público
Peer comment(s):
neutral |
Toni Castano
: No veo ninguna diferencia entre mi respuesta y la suya. // Bien, en tal caso lo correcto es validar mi respuesta con un "agree". Copiar mi respuesta basándose en mi análisis y eligiendo un nivel de confianza de "5" definen su actitud en este foro.
18 hrs
|
Es cierto, propuse otra alternativa posible de expresar la misma idea, considero que hay una diferencia de estilo solamente. // Gracias por hacerme notar esa falta, hace muy poco que estoy participando de los foros y todavía no estoy familiarizada
|
Something went wrong...