Dec 2, 2018 12:16
5 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
concentración mercantil
Spanish to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Due diligence for mergers and acquisition of third-party companies
Quedan excluidas del alcance del presente Procedimiento aquellas operaciones de reestructuración o concentración mercantil respecto de entidades target sin actividad social y aquellas operaciones de restructuración o concentración mercantil de sociedades pertenecientes al Grupo.
I've seen this term translated once as "merger," but everywhere else in the policy, they simply write "merger" in English. Is this the correct way to describe a merger in Spanish?
I've seen this term translated once as "merger," but everywhere else in the policy, they simply write "merger" in English. Is this the correct way to describe a merger in Spanish?
Proposed translations
(English)
4 -1 | merger | Francois Boye |
3 +1 | concentration | Theodora Stankova |
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
merger
https://www.investopedia.com/terms/m/merger.asp
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-02 15:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/concentracion-d...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2018-12-02 15:23:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.enciclopedia-juridica.biz14.com/d/concentracion-d...
Peer comment(s):
agree |
Luis M. Sosa
: From what I have widely seen (economics and finance), merger is an operation, transaction, process, while concentration is the result (i.e. the structure of x industry is highly concentrated
1 day 22 hrs
|
disagree |
Robert Carter
: As Theodora rightly points out, concentration is the broader term. "Mergers" doesn't account for consolidation (amalgamation).
2 days 16 hrs
|
disagree |
Yvonne Gallagher
: with Robert
25 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I figured this was what they were talking about, but it was strange that they didn't say "fusión" or repeat the word "merger" in English as they had elsewhere."
+1
2 hrs
concentration
Hi there, it seems that concentration is a wider term, which includes mergers AND acquisition of control, according to the EU legal terminology. It could be an option worth looking into. Good luck!
Note from asker:
Thank you! I'll ask which they prefer, but since they'd used "merger" elsewhere, I was confused. |
Peer comment(s):
agree |
Robert Carter
: Yes, mergers and consolidations are subsets of concentration.
1 day 38 mins
|
Discussion