Glossary entry

English term or phrase:

inmate detainers

Spanish translation:

solicitudes de retención de presos

Added to glossary by Sandro Tomasi
Jul 9, 2018 13:52
5 yrs ago
21 viewers *
English term

inmate detainers

English to Spanish Other Law (general)
Aparece en un registro de una persona que estuvo presa en Florida.
***Inmate detainers*** as of xxx
The following reflects ***detainers*** against this record, and/or requests to be notifified prior to release of the inmate.
No ***detainer*** records found.
Change log

Jul 22, 2018 22:52: Sandro Tomasi Created KOG entry

Discussion

Manuel Cedeño Berrueta Jul 12, 2018:
Corrijo me comentario anterior para tomar en cuenta la pertinente observación de Sandro (¿retención de quién?): a mi entender, la frase *“privado de libertad”* es suficientemente amplia para incluir a detenido, arrestado retenido, reo, preso, prisionero, secuestrado, etc.
Teniendo esto en cuenta, la expresión *“solicitud(es) de retención de personas privadas de libertad”* es suficientemente amplia para incluir a todas las modalidades mencionadas, así como para incluir tanto a hombres como a mujeres.
Manuel Cedeño Berrueta Jul 12, 2018:
Gracias, Sandro.
Virginia: lo mejor me parece la última sugerencia de Sandro: “solicitudes de retención de presos” (o el sinónimo de “preso” usual en tu país).
Sandro Tomasi Jul 12, 2018:
Respuesta de Manuel (última oración) [Esta oración quedó cortada de mi último párrafo en la entrada con el mismo título.]

En la acutalidad, hay varias ciudades en los EE. UU. que han adoptado una política de no dar efecto a las detainers de la policía de migración, soltando a los detenidos que se consideren de menor peligrosidad, siempre y cuando que el tribunal local haya dictado la libertad de los mismos.
Sandro Tomasi Jul 12, 2018:
@Virginia Creo que lo ideal para vos sería que combines parte de la respuesta de Manuel (retención) con parte de la mía (solicitud de) para traducir inmate detainers como solicitudes de retención de presos.
Sandro Tomasi Jul 12, 2018:
¿Retención de quién? Detenidos/privados de libertad/reclusos/penados/presos.

En EE. UU. se hace una diferencia entre un detenido (a person under arrest) y un retenido (a person who has been detained). Una persona no puede ser detenida y retenida a la misma vez. Ahora bien, si la solicitud de retención se hace mientras la persona está detenida, claro, se puede usar “detenido”, pero no quedaría bien en usar “recluso” o “penado” bajo esta circunstancia.
Sandro Tomasi Jul 12, 2018:
Respuesta de Manuel Comienzo esta sección estableciendo que retención me parece mejor que prisión preventiva o cualquiera de sus sinónimos. Sin embargo, es imprescindible que la palabra sea acompañada de solicitud de para traducir detainer fielmente.

La doctrina estadounidense citada por Manuel manifiesta lo siguiente (énfasis agregado): This detainer, or hold order, has two functions: it notifies the incarcerating authorities that the prisoner is wanted in the other jurisdiction, and it requests that the authorities desiring custody be forewarned of the prisoner’s release date.

La detainer no es una order. Estoy cien por cien seguro de esto. Esto lo investigué hasta llegar a una página recóndita en el sitio de internet del ministerio de migraciones estadounidense donde el documento, que en mi opinión iba a ser un golazo terminológico, había sido suprimido. Luego de mi decepción momentánea, consulté una abogada que se especializa en cuestiones migratorias, y ella me confirmó que la detainer no es una orden, sino una solicitud, porque no es un tribunal q emite la detainer, sólo una entidad de la fuerza pública.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

solicitudes de prisión preventiva

detainer, n. 1. (action) …. 2. (confinement) prisión preventiva. 3. (request) solicitud de prisión preventiva.

La detainer es una solicitud de parte de una entidad de la fuerza pública que se hace para que una persona que se encuentre detenida por otra entidad jurisdiccional --por lo general, un establecimiento carcelario o policial-- siga detenida hasta que el solicitante venga a buscarla.

Si bien es algo oficial, si bien las entidades colaboran entre ellas la mayoría de las veces, no se debe confundir la detainer con una orden. Hay algunas municipalidades en los EUA que han hecho caso omiso de las solicitudes de prisión preventiva provisional cuando se trate de ofensores contravencionales en el momento que estos reciban su libertad luego de haber intervenido un juzgado con competencia en el territorio donde se encuentre. O sea, una vez dictada la libertad por un tribunal competente, la entidad carcelaria o policial dentro de la misma jurisdicción territorial debe ponerlo en libertad si el alcalde de esa ciudad ha adoptado una política en contra de las solicitudes de prisión preventiva respecto de algunos tipos de acciones penales.

Respecto de inmate, no creo que hace falta traducirla ya que queda implícito que la prisión preventiva se trata de un preso. Pero, como siempre, el contexto es lo que manda.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-07-09 16:26:25 GMT)
--------------------------------------------------

Si bien prisión preventiva y el regionalismo español, prisión provisional, son sinónimos, creo que este queda semánticamente mejor para dicho contexto: solicitudes de prisión provisional. Asimismo, en Panamá, la medida cautelar se denomina detención preventiva o custodia cautelar en la cárcel, y por ahí quedaría mejor, semánticamente, adoptando esta voz para nuestro contexto: solicitudes de custodia cautelar en la cárcel. En fin, se puede usar cualquiera de las voces en negrita.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2018-07-10 16:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Hasta se podría combinar las últimas dos voces: solicitudes de custodia provisional en la cárcel.
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
2 days 21 hrs
Gracias, Mónica. Pero he cambiado de opinión, gracias a Manuel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
1 day 22 hrs

retención de detenidos/privados de libertad/reclusos/penados

Yo diría “retención” en lugar de detención o prisión por dos razones:
(1) en mi país, se entiende por “detención preventiva/ prisión preventiva” lo que en inglés se conoce como “pretrial custody”, y
(2) aunque en este momento no puedo aportar referencias para respaldar mi criterio, yo entiendo que se **detiene** a una persona que, hasta el momento de ser detenida, está en libertad, y se **retiene** a alguien que ya está detenido o preso, como el caso en cuestión.

DETAINERS AND THE CORRECTIONAL PROCESS
If a person suspected of crime by the authorities of one jurisdiction is apprehended and imprisoned by those of another jurisdiction for other crimes, certain problems in administering criminal justice arise. The problems are caused by the inability of one member of our federal system to compel another's surrender of its prisoner for trial,' and the trouble and expense which would be involved if the prisoner were transported for trial to all the jurisdictions which wanted him. These difficulties have given rise to the detainer system. The jurisdiction desiring custody files a detainer with the jurisdiction holding the prisoner. This detainer, or hold order, has two functions: it notifies the incarcerating authorities that the prisoner is wanted in the other jurisdiction, and it requests that the authorities desiring custody be forewarned of the prisoner's release date so they can arrange to pick him up at the institution. Thus, the incarcerating authority releases the prisoner into the custody of an agent of the requesting authority, who, by formal extradition proceedings, or more often, their waiver by the prisoner,2 returns him to the requesting jurisdiction.
(https://openscholarship.wustl.edu/cgi/viewcontent.cgi?refere...
======

Artículo 29. Retención de penados con otras responsabilidades pendientes:
1. Los Directores de los establecimientos retendrán a los penados que, habiendo extinguido una condena, tengan alguna otra pendiente de cumplimiento, informando a aquéllos de la causa de la retención.
2. Cuando la retención lo sea por tener pendiente otra causa en que se haya decretado prisión provisional, el Director lo comunicará a la autoridad judicial competente y al centro directivo para el traslado que, en su caso, proceda.
<https://confilegal.com/20180505-retener-o-detener-hay-o-no-h...
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Estoy de acuerdo en que “retención” es mejor que prisión preventiva. En mi respuesta, se puede ver una metamorfosis de esta voz --un intento mío para suavizarla--, pero sus sinónimos siguen teniendo el mismo valor jurídico. V. Discussion entries.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search