Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to be nuts on
Spanish translation:
tener fobia a // estar obsesionado por
Added to glossary by
Ion Zubizarreta
Jan 16, 2018 12:28
6 yrs ago
7 viewers *
English term
to be nuts on
English to Spanish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
¿Cómo podría traducirse "to be nuts on" en este contexto? Esta frase hace mención a que al principio de su carrera Robert Kennedy trabajó con el azote de comunistas, Joseph McCarthy. Es para subtitulación, así que no puedo extenderme mucho.
Se me ocurre: "Robert despreciaba a los comunistas"/"Robert no podía ni ver a los comunistas"/"A Robert le preocupaban mucho los comunistas"..., pero no estoy seguro.
"Robert was nuts on the communists."
¡Gracias!
Se me ocurre: "Robert despreciaba a los comunistas"/"Robert no podía ni ver a los comunistas"/"A Robert le preocupaban mucho los comunistas"..., pero no estoy seguro.
"Robert was nuts on the communists."
¡Gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+6
46 mins
Selected
tener fobia a // estar obsesionado por
Sugerencias:
- "Robert tenía fobia a los comunistas"
- "Robert estaba obsesionado por los comunistas"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-16 14:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción breve y natural sería: "Robert tenía manía a los comunistas".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-01-17 09:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
Otra más: "Robert tenía fijación por los comunistas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-01-18 09:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Y más coloquiales:
"Robert no aguantaba/tragaba/soportaba a los comunistas"
- "Robert tenía fobia a los comunistas"
- "Robert estaba obsesionado por los comunistas"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-16 14:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Otra opción breve y natural sería: "Robert tenía manía a los comunistas".
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-01-17 09:55:12 GMT)
--------------------------------------------------
Otra más: "Robert tenía fijación por los comunistas".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-01-18 09:31:49 GMT)
--------------------------------------------------
Y más coloquiales:
"Robert no aguantaba/tragaba/soportaba a los comunistas"
Peer comment(s):
agree |
Robert Forstag
: Probably "estaba obsesionado" would be the best choice here. "Tener inquina" (sometimes used to translate the idiom "to have it in for") could also work here.
1 hr
|
Thank you Robert. IMO "inquina" sounds a bit affected, but "tener manía" could work.
|
|
agree |
patinba
1 hr
|
Muchas gracias - Bea
|
|
agree |
JaneTranslates
: Agree with "obsesionado" and "manía."
3 hrs
|
Thank you Jane - Bea
|
|
agree |
Mónica Algazi
: With Robert. Estaba obsesionado (con)
4 hrs
|
Sí, también con "con". Saludos Mónica - Bea
|
|
agree |
JohnMcDove
: Estaba "flipao" con los rojetes. La idea es "obsesionado", pero el registro me parece más coloquial. Los tenía en la mira, pero como un poseso... ;-)
8 hrs
|
Gracias John - Bea
|
|
agree |
Carlos Teran
: agree with "obsesionado", if subtitling is for all spanish speaking countries.
1 day 10 hrs
|
Gracias Carlos - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
15 mins
se volvió loco (en cuanto a)
Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
+1
1 hr
le encantaban
A Robert le encantaban los comunistas.
To be nuts on/about something: Like very much.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/be_nuts_abou...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nuts: very enthusiastic about or interested in something
: feeling affection or love for someone or something
https://www.merriam-webster.com/dictionary/nuts
Le volvían loco, le chiflaban, pero en sentido positivo; le encantaban
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez también le obsesionaban, pero en sentido positivo de nuevo; le entusiasmaban, le apasionaban.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez, en el contexto dado,
A Robert le obsesionaba el tema de los comunistas
To be nuts on/about something: Like very much.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/be_nuts_abou...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nuts: very enthusiastic about or interested in something
: feeling affection or love for someone or something
https://www.merriam-webster.com/dictionary/nuts
Le volvían loco, le chiflaban, pero en sentido positivo; le encantaban
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez también le obsesionaban, pero en sentido positivo de nuevo; le entusiasmaban, le apasionaban.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------
Tal vez, en el contexto dado,
A Robert le obsesionaba el tema de los comunistas
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: If you quickly look at a couple of historical references, you will see that "le encantaban" will not work here.
22 mins
|
Mmm... A Robert F. Kennedy le encantaban los comunistas; were would we be if we did not try anything to qualify our own history!? ;) As said, within the given context, le obsesionaban los comunistas seems the right choice. Thanks Robert! :)
|
|
neutral |
Robert Carter
: Clearly this can't be the meaning, but you are right, "to be nuts on" by itself does mean this. The original quote can't be right, can it?
5 hrs
|
I guess it is either ironic (which does not seem to be the case) or it is used with the sense of obsessed (which is not usual at all I think)
|
|
agree |
JohnMcDove
: It would work sarcastically, as in adding quotation marks... ;-) He "looooved" them... (loved to hate them)
7 hrs
|
RFK did not actually hate communists I believe; he was obsessed with them -very much influenced by McCarthy- as a patriotic issue.
|
|
neutral |
MelisaRey
: Más allá de que no funciona en el contexto histórico, yo creo que sería positivo si fuera "nuts about", en lugar de nuts on.
19 hrs
|
Grax Melisa; en tanto que descripción de diccionario, nuts on y nuts about son equivalentes.
|
+1
4 hrs
lo vuelve(n) loco
The advantage of "lo volvían loco (...)" is that it can work in one way or another like "was nuts on (...)".
"Lo volvían loco" can mean he absolutely loved (...) or he absolutely hated (...), depending on the context.
"Lo volvían loco" can mean he absolutely loved (...) or he absolutely hated (...), depending on the context.
3 hrs
Bob era un forofo anticomunista / no podía ver ni en pintura
los comunista "le ponían" (en sentido irónico)
le "chiflaban" los comunistas...
los comunistas le volvían loco
los comunistas le hacían sacar espumarajos (por la boca)... (aquí ya me estoy pasando, pero para un cómic de Mortadelo y Filemón tal vez valdría... ;-))
Saludos cordiales...
Robert estaba "loco/loquito" por los comunistas... (irónico, ironiquito...)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-16 21:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
La idea de "obsesionao" es correcta, pero creo que el registro tiene que ser más coloquial.
El Robert tenía un flipe con los rojetes...
Robert atacaba a los rojos como un poseso
Robert se ponía vesánico con los rojos (aunque "vesánico" sería "culto", sería "irónicamente culto")
Tenía una neura con los comunistas...
Los comunistas eran la neura de Bob...
"Robert was nuts on the communists.\"
"Robert era un obseso con los comunistas"
"Robert se ponía histérico con los comunistas"
"A Robert le daba la neura con los rojos"
"Robert no tragaba a los rojos"
Bueno, y lo que te rondaré, morena.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-16 21:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, Robert era un fanático anticomunista... (vamos, como un hincha del equipo de fútbol al que detestes.)
Robert era una furia contra los comunistas...
La ira de Robert contra los comunistas era mítica...
Robert estaba obcecado con los comunistas
Robert detestaba a los comunistas hasta el paroxismo...
Que conste que yo soy marxista, tendencia Groucho, claro... ;-)
le "chiflaban" los comunistas...
los comunistas le volvían loco
los comunistas le hacían sacar espumarajos (por la boca)... (aquí ya me estoy pasando, pero para un cómic de Mortadelo y Filemón tal vez valdría... ;-))
Saludos cordiales...
Robert estaba "loco/loquito" por los comunistas... (irónico, ironiquito...)
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-16 21:37:48 GMT)
--------------------------------------------------
La idea de "obsesionao" es correcta, pero creo que el registro tiene que ser más coloquial.
El Robert tenía un flipe con los rojetes...
Robert atacaba a los rojos como un poseso
Robert se ponía vesánico con los rojos (aunque "vesánico" sería "culto", sería "irónicamente culto")
Tenía una neura con los comunistas...
Los comunistas eran la neura de Bob...
"Robert was nuts on the communists.\"
"Robert era un obseso con los comunistas"
"Robert se ponía histérico con los comunistas"
"A Robert le daba la neura con los rojos"
"Robert no tragaba a los rojos"
Bueno, y lo que te rondaré, morena.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-16 21:42:53 GMT)
--------------------------------------------------
Ah, Robert era un fanático anticomunista... (vamos, como un hincha del equipo de fútbol al que detestes.)
Robert era una furia contra los comunistas...
La ira de Robert contra los comunistas era mítica...
Robert estaba obcecado con los comunistas
Robert detestaba a los comunistas hasta el paroxismo...
Que conste que yo soy marxista, tendencia Groucho, claro... ;-)
Discussion