Glossary entry

English term or phrase:

to be nuts on

Spanish translation:

tener fobia a // estar obsesionado por

Added to glossary by Ion Zubizarreta
Jan 16, 2018 12:28
6 yrs ago
7 viewers *
English term

to be nuts on

English to Spanish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
¿Cómo podría traducirse "to be nuts on" en este contexto? Esta frase hace mención a que al principio de su carrera Robert Kennedy trabajó con el azote de comunistas, Joseph McCarthy. Es para subtitulación, así que no puedo extenderme mucho.

Se me ocurre: "Robert despreciaba a los comunistas"/"Robert no podía ni ver a los comunistas"/"A Robert le preocupaban mucho los comunistas"..., pero no estoy seguro.

"Robert was nuts on the communists."

¡Gracias!

Discussion

JohnMcDove Jan 17, 2018:
https://es.wikiquote.org/wiki/Robert_Kennedy "Me opongo profundamente al comunismo porque en él se exalta el Estado más que a la persona y la familia, y porque ese sistema se opone a la libertad de expresión, de manifestación, de religión y de prensa, característica ésta de los regímenes totalitarios. Sin embargo, la forma de oponerse al comunismo no es otra dictadura, sino ampliar las libertades individuales. En todo los países comunistas se amenazan los privilegios. Pero, como he visto en mis viajes por diversos lugares del mundo, la reforma no es comunismo. Y la negación de la libertad, en nombre de lo que sea, sólo fortalece el comunismo al que pretende oponerse." // http://mcadams.posc.mu.edu/progjfk2.htm Even before McCarthy made accusations against the State Department of subversion, JFK had already aligned himself with the militant anti-communists who blamed the Truman State Department for the "loss" of China. So JFK declared on the House floor in January 1949.

Proposed translations

+6
46 mins
Selected

tener fobia a // estar obsesionado por

Sugerencias:
- "Robert tenía fobia a los comunistas"
- "Robert estaba obsesionado por los comunistas"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2018-01-16 14:52:00 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción breve y natural sería: "Robert tenía manía a los comunistas".

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2018-01-17 09:55:12 GMT)
--------------------------------------------------

Otra más: "Robert tenía fijación por los comunistas".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 21 hrs (2018-01-18 09:31:49 GMT)
--------------------------------------------------

Y más coloquiales:
"Robert no aguantaba/tragaba/soportaba a los comunistas"
Peer comment(s):

agree Robert Forstag : Probably "estaba obsesionado" would be the best choice here. "Tener inquina" (sometimes used to translate the idiom "to have it in for") could also work here.
1 hr
Thank you Robert. IMO "inquina" sounds a bit affected, but "tener manía" could work.
agree patinba
1 hr
Muchas gracias - Bea
agree JaneTranslates : Agree with "obsesionado" and "manía."
3 hrs
Thank you Jane - Bea
agree Mónica Algazi : With Robert. Estaba obsesionado (con)
4 hrs
Sí, también con "con". Saludos Mónica - Bea
agree JohnMcDove : Estaba "flipao" con los rojetes. La idea es "obsesionado", pero el registro me parece más coloquial. Los tenía en la mira, pero como un poseso... ;-)
8 hrs
Gracias John - Bea
agree Carlos Teran : agree with "obsesionado", if subtitling is for all spanish speaking countries.
1 day 10 hrs
Gracias Carlos - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
15 mins

se volvió loco (en cuanto a)

Referencia: Collins Robert Unabridged Spanish/English Dictionary
Something went wrong...
+1
1 hr

le encantaban

A Robert le encantaban los comunistas.
To be nuts on/about something: Like very much.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/be_nuts_abou...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Nuts: very enthusiastic about or interested in something
: feeling affection or love for someone or something
https://www.merriam-webster.com/dictionary/nuts

Le volvían loco, le chiflaban, pero en sentido positivo; le encantaban

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:05:41 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez también le obsesionaban, pero en sentido positivo de nuevo; le entusiasmaban, le apasionaban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-16 14:08:28 GMT)
--------------------------------------------------

Tal vez, en el contexto dado,
A Robert le obsesionaba el tema de los comunistas
Peer comment(s):

neutral Robert Forstag : If you quickly look at a couple of historical references, you will see that "le encantaban" will not work here.
22 mins
Mmm... A Robert F. Kennedy le encantaban los comunistas; were would we be if we did not try anything to qualify our own history!? ;) As said, within the given context, le obsesionaban los comunistas seems the right choice. Thanks Robert! :)
neutral Robert Carter : Clearly this can't be the meaning, but you are right, "to be nuts on" by itself does mean this. The original quote can't be right, can it?
5 hrs
I guess it is either ironic (which does not seem to be the case) or it is used with the sense of obsessed (which is not usual at all I think)
agree JohnMcDove : It would work sarcastically, as in adding quotation marks... ;-) He "looooved" them... (loved to hate them)
7 hrs
RFK did not actually hate communists I believe; he was obsessed with them -very much influenced by McCarthy- as a patriotic issue.
neutral MelisaRey : Más allá de que no funciona en el contexto histórico, yo creo que sería positivo si fuera "nuts about", en lugar de nuts on.
19 hrs
Grax Melisa; en tanto que descripción de diccionario, nuts on y nuts about son equivalentes.
Something went wrong...
+1
4 hrs

lo vuelve(n) loco

The advantage of "lo volvían loco (...)" is that it can work in one way or another like "was nuts on (...)".
"Lo volvían loco" can mean he absolutely loved (...) or he absolutely hated (...), depending on the context.
Peer comment(s):

agree Mónica Hanlan
1 hr
Gracias, tocaya. : )
Something went wrong...
3 hrs

Bob era un forofo anticomunista / no podía ver ni en pintura

los comunista "le ponían" (en sentido irónico)

le "chiflaban" los comunistas...

los comunistas le volvían loco

los comunistas le hacían sacar espumarajos (por la boca)... (aquí ya me estoy pasando, pero para un cómic de Mortadelo y Filemón tal vez valdría... ;-))

Saludos cordiales...

Robert estaba "loco/loquito" por los comunistas... (irónico, ironiquito...)



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-16 21:37:48 GMT)
--------------------------------------------------

La idea de "obsesionao" es correcta, pero creo que el registro tiene que ser más coloquial.

El Robert tenía un flipe con los rojetes...

Robert atacaba a los rojos como un poseso

Robert se ponía vesánico con los rojos (aunque "vesánico" sería "culto", sería "irónicamente culto")

Tenía una neura con los comunistas...

Los comunistas eran la neura de Bob...

"Robert was nuts on the communists.\"
"Robert era un obseso con los comunistas"
"Robert se ponía histérico con los comunistas"
"A Robert le daba la neura con los rojos"
"Robert no tragaba a los rojos"

Bueno, y lo que te rondaré, morena.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-16 21:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, Robert era un fanático anticomunista... (vamos, como un hincha del equipo de fútbol al que detestes.)

Robert era una furia contra los comunistas...
La ira de Robert contra los comunistas era mítica...
Robert estaba obcecado con los comunistas
Robert detestaba a los comunistas hasta el paroxismo...

Que conste que yo soy marxista, tendencia Groucho, claro... ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search