Glossary entry

Spanish term or phrase:

delitos graves, delitos menos graves y delitos leves

English translation:

serious offences, less serious offences and minor offences

Added to glossary by Richard Vranch
Oct 11, 2017 17:36
6 yrs ago
49 viewers *
Spanish term

delitos graves, delitos menos graves y delitos leves

Spanish to English Law/Patents Law (general)
So I just wanted to see how UK translators are rendering these into En (GB) after the reforma (LO 1/2015).

When it was just “delito” and “falta” I used to put criminal and summary offence for a UK audience.

What is the best rendering of these three now?

Discussion

AllegroTrans Oct 12, 2017:
they are not a 'higher register' but a totally incorrect rendering into a completely different legal system, with no equivalence: please think about this, Spain doesn't have triable either-way offences and its criminal system is utterly different to that of England and Wales. This is akin to translating Su Majestad el Rey de España to Her Majesty the Queen of the United Kingdom - I'm sorry to use such an absurd example but the point that I make is that the two legal systems here are poles apart. Scotland and Northern Ireland have separate legal systems from that of England and Wales in any event.

The purpose of any translation is to provide understanding of the source text "reality", not to transliterate that "reality" into something alien.

www.gov.uk/courts is indeed a reliable source, but not for Spain! A reasonable overview for Spain can be found at http://spainlawyer.com/guia-legal/ante-la-justicia-penal/la-...
Giovanni Rengifo Oct 12, 2017:
REGISTER To be honest I'm not familiar with the UK legal system, but I'd say www.gov.uk/courts is probably a compelling source, isnt' it?. Crimes are not classified exactly the same way in all countries, but there's probably a detailed explanation of each category somewhere in the asker's document. IMO, Wendy's suggestion is correct, but the terms I suggested are probably a higher register.
Alex Ossa Oct 12, 2017:
Delitos graves, menos graves y leves are the main, overarching categories of offences in Spain. In case of doubt, please refer to article 13 of Spain's Penal Code where they are specified. https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-1995-25444&tn=1&p...
<p><p>
There is of course a difference in how the offences are defined and calculated, but we are comparing the main categories of offences with Spain to the main categories of offences in the UK.
<p><p>
So in response to Wendy's question, both legal systems classify their offences in 3 major categories, which are are similar in content (although the approach differs).
<p><p>
The differences in legal systems do not take away from the fact that the three major crime classifications are similar in both systems, and are defined as the major crime categories by their respective legal bodies.
<p><p>
I would absolutely recommend a footnote explaining they are equivalences and not direct translations (and why), but I do not feel that a good way of getting around this inconvenience is by using terms that already have a differing existing use in the target language - hence my proposal.
AllegroTrans Oct 12, 2017:
Translation into English (GB) means into English "as used" in GB, nothing more, nothing less

Proposed translations

+7
6 mins
Selected

serious offences, less serious offences and minor offences

-

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-10-11 17:50:03 GMT)
--------------------------------------------------

Or grave offences, lesser offences, minor offences
Peer comment(s):

agree Sofia Bengoa
15 mins
Thank you, Sofia
agree Barbara Cochran, MFA
15 mins
Many thanks, Barbara
agree philgoddard : You can't use British terminology for Spanish offences.
16 mins
Thanks, Phil
agree Caroline Rannamets
39 mins
Thank you, Caroline
agree Michele Fauble
42 mins
Thanks, Michele
agree neilmac
59 mins
Many thanks, Neil
agree AllegroTrans : A good,safe way of rendering this without any attempt to mushroom the classifications into GB law (UK has more than one separate legal system in any case)
4 hrs
Thank you very much, Allegro Trans.
disagree Alex Ossa : Wendy, I posted a long-winded answer - the CPS ref. shows that these categories proposed by you are sub-classifications of the three major crime groups (indictable only, either way and summary only) - please take a look. // EDIT: provided further ref info
10 hrs
Who knows if the Spanish categorise crimes in the same way and that therefore the British crime groups apply?
agree Yvonne Gallagher : safest bet
1 day 17 hrs
Many thanks, Gallagy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Wendy. I think yours is the safest option and at the same time accurate to both the ST and not too ambitious from a localisation point-of-view. Thanks!"
7 mins

indictable only, summary only, and either way offences

Please see classification of offences at the http address I provided below.
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : No way!! You simply cannot force the system of England & Wales into another country's law in this way; a highly dangerous and misleading translation
4 hrs
agree Alex Ossa : AllegroTrans, these categories are correct for the UK (albeit in the wrong order - indictable only, either way and summary only in decreasing gravity): https://www.gov.uk/courts
9 hrs
Something went wrong...
-1
10 hrs

indictable only offences, either way offences and summary only offences

Richard,

Although Wendy's answer clearly has a lot of public support, there is no reference that shows where these categories are formally valid. On the contrary, at the end of this I post a reference that shows this is not the overarching category required for this translation.

For criminal court cases, the terms Giovanni supplied (although I don't think his reference is as formal as it could be) are correct, according to the UK Government:

https://www.gov.uk/courts

Here they state the three categories as proposed above.

The UK Courts and Judiciary also supports this, even more clearly:

https://www.judiciary.gov.uk/you-and-the-judiciary/going-to-...

Although I have seen and heard Wendy's proposed terms frequently, they are also part of a longer list of sub-classifications of these three major terms that equate to your (Richard) question.

As you can see from this table by the Crown Prosecution Service, there are several subcategories, such as grave offences (class A), serious offences (class B), less serious offences (class C), Sexual offences etc. (class D), burglary offences (class E), all the way down to Lesser offences (class H) and Serious sexual offences etc. (class J):

https://www.cps.gov.uk/publications/docs/annex_1b_table_of_o...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2017-10-12 14:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Further reference on equivalence in the discussion area
Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : these are indeed classifications in (part of) the UK but that does not make them suitable as translations in respect of a totally different legal system: a highly misleading 'translation'
4 hrs
I understand your point, but this does not excuse using existing legal terms for a different use, nor does it mean that an equivalence can't be reached (pls see discussion). Also, pls provide references for your claim that this is not for the whole UK.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search