Jun 19, 2017 23:08
6 yrs ago
14 viewers *
English term
relied on or been induced to enter into
English to Arabic
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
This proposal along with its attachment/schedules constitutes the complete understanding between the parties with respect to the subject matter hereof and supersedes all prior written, oral or implied understandings between them on that subject matter.
Each party acknowledges that it has not relied on or been induced to enter into this assignment by a representation or warranty other than those expressly set out in this document.
Each party acknowledges that it has not relied on or been induced to enter into this assignment by a representation or warranty other than those expressly set out in this document.
Proposed translations
(Arabic)
Change log
Jun 20, 2017 08:21: Murad AWAD changed "Field (write-in)" from "أمثلة: علم الأ" to "(none)"
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
ويقر كل طرف بأن موضوع الاتفاقية لا يستند إلى تمثيل أو ضمان للدخول في هذه المهمة غير ما تم الاتفاق
0000000000000
Peer comment(s):
neutral |
Randa Farhat
: موضوع الاتفاقية؟ الجملة لا تتعلق بموضوع اتفاقية، بل بأن الأطراف لم تبرم عقد الانتداب أو الإعارة باتكالها على ادعاء أو تعهد لاستدراجها سوى ما هو مذكور في العقد
15 mins
|
نعم ليس موضوع الاتفاقية ولكنه موضوع العرض وهو ما فاتني التركيز عليه
|
|
agree |
Rahaf ziad
: I like Farhat's entery. Quite convincing
1 hr
|
thank you Konbaz
|
|
agree |
Mohammed Majeed
3 days 13 hrs
|
Thank you Mojo 59
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
،،،،لاتكون محل ثقه او تاثير للدخول الي
،،،،،، لاتكون محل ثقه او تاثير للدخول الي
2 hrs
بأنه لا يمكن الاعتماد عليها أو إدخالها في هذه المهمة
ترجمتي
+1
8 hrs
English term (edited):
not relied on or been induced to enter into
لم يتّكل ولم يُستدرج لإبرام
Example:
Each party acknowledges that it has not relied on or been induced to enter into this assignment by a representation or warranty other than those expressly set out in this document.
:مثال
يقرّ كل طرف بأنه لم يتّكل على أي عرض أو تعهّد أو يُستدرج إلى إبرام هذا الانتداب [أو الإعارة أو المهمة أو غير ذلك حسب غرض الاتفاق] سوى ما ورد النصُّ عليه صراحةً في هذا المستند
(note that representation and warranty are different from the usual تمثيل and كفالة)
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2017-06-20 12:19:39 GMT)
--------------------------------------------------
@ Mojo
You can ask me here (use the neutral comment), not in the discussion entry because that is for discussing the question with the asker.
To answer you, in the term entry, I used the two relevant terms (relied on) and (induced to), in brief, as two separate terms.
Then, in the explanation you can see that I used OR with the full suggested sentence, as an example.
(by the way, my name is Farhat, not Farahat)
Peer comment(s):
agree |
Rahaf ziad
4 hrs
|
Thank you
|
|
neutral |
Mohammed Majeed
: Thanks very much - yes I can see that very clear thanks. And I apologies for misspelling your name; also apologies for calling you (أخ فرحات) last week as I just realized that your name is Randa.
5 hrs
|
العفو يا أخي، لا داعي لأي اعتذار، شكراً جزيلاً
|
4 days
يستند على أي تعهد أو ضمانة ولم يتم إقناعه
يقر كل طرف بأنه لم يستند على أي تعهد أو ضمانة ولم يتم إقناعه بأي تعهد أو ضمانة لإبرام هذا الالتزام سوى تلك المبينة صراحة في هذه الوثيقة
Discussion
غير ما تم الاتفاق عليه في هذه الوثيقة