Nov 22, 2013 12:58
10 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

copiador de notas

Portuguese to English Bus/Financial International Org/Dev/Coop management/organisation/office systems
Hi, is this a 'letter book'? I wasn't familiar with the term in EN, but it seems to be defined (logically) as a book in which copies of correspondence is kept. Are there any other terms in current use that would be better?

this is in a response on a questionnaire aimed at evaluating NGOs as potential recipients of funding (Cape Verde)

"A X (organisation) tem um copiador de notas onde arquiva todas as correspondências trocadas com os seus beneficiários."

many thanks

Discussion

Michael de los Reyes Nov 22, 2013:
Copybook? This could carry the meaning of the carbon copybook here, with "copiador" being a term for a copybook.

Proposed translations

+2
9 hrs
Selected

correspondence file

Or 'letter book', as you suggest.

While I think 'letter book' may be correct, I've never heard of it despite a long career in international organizations, including a stint in a liaison-protocol office. The only term we used was 'correspondence file'.

BTW, "nota", as I know it, is a very high-level exchange. At the diplomatic level, the text is written in the third person. For example: "The Secretary-General salutes the Representative of xx and is pleased to inform him that..." In protocol, we used to distinguish between third-person 'notes' and ordinary 'letters'.

In your case, I suspect they are speaking of important correspondence such as letters of commitment, contracts, etc. - not all the correspondence. So 'letter book', according to the definition you give, would make more sense.

It is also a standard requirement to keep a copy of all outgoing correspondence in chronological order. We used to call it the 'pink file' (in three unrelated organizations that I know of) because back in the days of carbon copies, the pink copy was always saved for this file.



--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2013-11-22 22:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. My concern about using 'letter book' is that people are not likely to know what it means, though I think it's correct
Note from asker:
that's a really thorough and helpful answer Muriel, it's always good to have feedback from people who have worked in the field. Yes, I assume these are important letters, but it could also be that it is simply all records of contact. Letter book is new to me too, which is why I had doubts about using it. I think it would be clear in context though. I'll leave the question open a little longer, but I think your answer probably holds the key!
Peer comment(s):

agree Margarida Ataide
1 day 12 hrs
Thank you!
agree Karen Vincent-Jones (X)
2 days 18 hrs
Thanks, Karen
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks Muriel, went with just 'file' in the end to avoid repeating correspondence. I looked into letter book some more and it appears to be rather archaic - most of the references I found were historic (as indeed were many of the references for 'copiador de notas', fwiw)."
32 mins

register

Noun: a book in which names and transactions are listed
verb: record in writing; enter into a book of names or events or transactions
Something went wrong...
34 mins

Filing folder/filing book


A folder or book where copies of documents are kept.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search