Glossary entry

English term or phrase:

nature of the contact

Chinese translation:

联络(接触)的性质

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-09 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 5, 2012 18:45
12 yrs ago
English term

nature of the contact

English to Chinese Bus/Financial Business/Commerce (general)
If Recipient is approached by a source other then Sender regarding any of the matters discussed, negotiated or dealt with between Recipient and Sender, Recipient shall immediately inform the manager of Sender of the source, content and nature of the contact.
Proposed translations (Chinese)
5 +3 联络(接触)的性质
3 +2 typo

Discussion

clearwater Apr 6, 2012:
如果楼主肯定不是typo,那么建议译成“联系人或联络人”。
其实,许多时候contact表明上指人,实际上指“联系人或联络人的信息/资料”。这在IT领域(如手机或电邮)中尤为常见。
jarv95888 Apr 6, 2012:
....有关该联络(接触)的来源、内容和用意。

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

联络(接触)的性质

从我读的上下文看,“接触”"联络"是正确的字眼。通常,当我们用电子邮件,电话,文字等联系人,是有原因,目的或性质的。例如,因公事, 因私事等。
很多时间,在工作中使用电脑,其内容是可能受到限制或监控的,因此,可以问,接触的性质,如它的目的是为个人或企业。除此之外, 保密也是其中因素之一。

供参考
Peer comment(s):

agree Edward Liu
2 hrs
agree jarv95888 : 这是正确的见地和解释。事实上当业务员问道“What's the nature of the call or contact?时,就是在问您打电话或联络的原因是什么。
2 hrs
agree Oceanwide : 以“联络信息”来理解或许更容易些。
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, it's very helpful."
+2
1 hr

typo

我怀疑这个contact系contract之误。
Peer comment(s):

agree William He
4 hrs
agree fyao99 : it has to be a type for "contract" for it to make sense here
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search