Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
nature of the contact
Chinese translation:
联络(接触)的性质
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-09 13:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 5, 2012 18:45
12 yrs ago
English term
nature of the contact
English to Chinese
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
If Recipient is approached by a source other then Sender regarding any of the matters discussed, negotiated or dealt with between Recipient and Sender, Recipient shall immediately inform the manager of Sender of the source, content and nature of the contact.
Proposed translations
(Chinese)
5 +3 | 联络(接触)的性质 | wenkost |
3 +2 | typo | clearwater |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
联络(接触)的性质
从我读的上下文看,“接触”"联络"是正确的字眼。通常,当我们用电子邮件,电话,文字等联系人,是有原因,目的或性质的。例如,因公事, 因私事等。
很多时间,在工作中使用电脑,其内容是可能受到限制或监控的,因此,可以问,接触的性质,如它的目的是为个人或企业。除此之外, 保密也是其中因素之一。
供参考
很多时间,在工作中使用电脑,其内容是可能受到限制或监控的,因此,可以问,接触的性质,如它的目的是为个人或企业。除此之外, 保密也是其中因素之一。
供参考
Peer comment(s):
agree |
Edward Liu
2 hrs
|
agree |
jarv95888
: 这是正确的见地和解释。事实上当业务员问道“What's the nature of the call or contact?时,就是在问您打电话或联络的原因是什么。
2 hrs
|
agree |
Oceanwide
: 以“联络信息”来理解或许更容易些。
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, it's very helpful."
+2
1 hr
typo
我怀疑这个contact系contract之误。
Peer comment(s):
agree |
William He
4 hrs
|
agree |
fyao99
: it has to be a type for "contract" for it to make sense here
16 hrs
|
Discussion
其实,许多时候contact表明上指人,实际上指“联系人或联络人的信息/资料”。这在IT领域(如手机或电邮)中尤为常见。