Glossary entry

English term or phrase:

Driving/actual physical control while impaired

Spanish translation:

conducir/dominio real en estado de incapacidad

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-27 22:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 24, 2010 14:25
13 yrs ago
6 viewers *
English term

Driving/actual physical control while impaired

English to Spanish Law/Patents Law (general)
I found the words "driving/actual physical control while impaired in a DUI traffic citation" Does the word impaired refers to a person under the effects of alcohol or someone who has visual problems? How shall I translate the whole sentence. I appreciate your answers.

Discussion

Nieves Killefer Oct 26, 2010:
Coincido en que es un impedimento temporal, de ahí el término "while".
Noni Gilbert Riley Oct 24, 2010:
DUI = driving under the influence, e implica que llevas en sangre mayor cantidad de sustancias (alcohol, otra droga) de lo permitido legalmente. Así que no es que veas disminiuda tu vista, sino tu capacidad de conducir por influir esa tasa en tus capacidades físicas.

Proposed translations

2 hrs
Selected

conducir/dominio real en estado de incapacidad

conducir/dominio real (del vehículo) en estado de incapacidad durante una detención por conducir bajo los efectos (del aclohol o drogas, o ambos)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks so much. It has been of great help"
38 mins

condución/control efectivo del vehículo bajo la influencia de alcohol o drogas

Una posibildad. También pensé en "reflejos"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-24 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------

Woops! ConducCión!
Note from asker:
Te agradezco mucho tu respuesta y esta muy claro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search