Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Driving/actual physical control while impaired
Spanish translation:
conducir/dominio real en estado de incapacidad
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-10-27 22:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 24, 2010 14:25
13 yrs ago
6 viewers *
English term
Driving/actual physical control while impaired
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
I found the words "driving/actual physical control while impaired in a DUI traffic citation" Does the word impaired refers to a person under the effects of alcohol or someone who has visual problems? How shall I translate the whole sentence. I appreciate your answers.
Proposed translations
(Spanish)
5 | conducir/dominio real en estado de incapacidad | Flavio Posse |
3 | condución/control efectivo del vehículo bajo la influencia de alcohol o drogas | Mónica Algazi |
Proposed translations
2 hrs
Selected
conducir/dominio real en estado de incapacidad
conducir/dominio real (del vehículo) en estado de incapacidad durante una detención por conducir bajo los efectos (del aclohol o drogas, o ambos)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks so much. It has been of great help"
38 mins
condución/control efectivo del vehículo bajo la influencia de alcohol o drogas
Una posibildad. También pensé en "reflejos"...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-24 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Woops! ConducCión!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-10-24 17:37:56 GMT)
--------------------------------------------------
Woops! ConducCión!
Note from asker:
Te agradezco mucho tu respuesta y esta muy claro. |
Discussion