Glossary entry

English term or phrase:

sticky fingers

Spanish translation:

mano larga

Added to glossary by Flavio Posse
Aug 8, 2010 19:44
13 yrs ago
6 viewers *
English term

sticky fingers

English to Spanish Other Idioms / Maxims / Sayings
"After your friends left, I noticed the ten dollar bill on the shelf was missing. Someone in your group seems to suffer from the sticky fingers syndrome".

Discussion

Adriana Martinez Aug 8, 2010:
Destino final de tu traducción es lo que determinará el término idóneo. Mano larga se usa con el sentido claro de ladrón en Mëxico, y no lo conocía en la acepción que señala Jairo, es curiosa. En todo caso, la propuesta de Cecilia es bastante genérica y clara, y creo que puede ser útil para un español sin orientación regional.
Saludos
Flavio Posse (asker) Aug 8, 2010:
No me gusta tomar partido cuando soy el que pregunta, pero en este caso yo conocía el término, simplemente mi senilidad me ha hecho una de sus muchas jugarretas. Pero sí existen términos con doble o triple sentido, y aparentemente ése es el caso aquí. En la Argentina, un mano larga es un ladrón, y mano pesada es un agresor. El sentido sexual de mano larga yo no lo conocía, pero parece ser válido también. En el enlace de Word Reference que señalé hay gente de Guatemala, Colombia, Venezuela, Chile y hasta Brasil, que coinciden con que el término describe a un ladrón.
Las otras acepciones serán muy válidas pero no conciernen a mi pregunta.
José Mª SANZ (X) Aug 8, 2010:
No lo dudo, Flavio pero cuando una expresión tiene tantas acepciones en el mismo país es posible que no sea la más adecuada cuando se quiere decir que alguien es un ladrón.
Jairo Payan Aug 8, 2010:
En Colombia... El que tiene las manos largas o manilargo es aquel que está tocando a las damas sin su permiso o que simplemente "va muy rápido" en su eventual conquista.
Flavio Posse (asker) Aug 8, 2010:
ML en España Obviamente Graham sí lo ha escuchado, y él también vive en España.
José Mª SANZ (X) Aug 8, 2010:
Mano larga en España Nunca he oído la expresión en ese sentido en España. Se ha usado desde siempre para referirse a personas agresivas que recurren con facilidad a la violencia, como dice lorenab. En tiempos más modernos la he conocido para referirse a los hombres que se resisten a no tocar a las señoras de buen ver.
Flavio Posse (asker) Aug 8, 2010:
general Spanish Au contraire my friend Lorena23, I completely forgot about "mano larga" until I read Graham's entry. I grew up in Buenos Aires and the term means exactly that, "sticky fingers". In fact I thought it was lunfardo, but obviously it's not.
lorenab23 Aug 8, 2010:
which country are you translating for? tener la mano larga in Lationamerica may mean: Tener inclinación a pegar o a usar la violencia. See # 38
http://www.wordreference.com/definicion/mano

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

alguien tiene la mano larga

That's what I've heard here in Spain

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2010-08-08 20:28:49 GMT)
--------------------------------------------------

I found a few examples:
http://www.elmundo.es/america/blogs/farandula/2010/08/05/la-...
http://www.spanishdict.com/phrasebook/2559/to-have-sticky-fi...
http://www.lne.es/galeria/2009/11/05/mano-larga-felix-millet...
http://www.poprosa.com/estados-unidos/winona-ryder-de-nuevo-...
http://www.lavozdigital.es/cadiz/v/20100727/jerez/falsa-vide...
Peer comment(s):

agree bcsantos
8 mins
gracias
agree Enrique F Granados-González : tiene la mano muy larga
54 mins
gracias
agree Adriana Martinez : En México también se usa tal cual. :-)
1 hr
gracias
agree claudia16 (X) : en Chile: manilargo/a
2 hrs
thanks
agree Adriana de Groote
3 hrs
thanks
agree eski : Yep! Saludos: eski
14 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I learned many, many things from all of you. Thanks everyone for your help!!! kudoz to all!!!"
3 mins

inclinación a robar

sticky fingers - traducción de español - Diccionario Inglés-Español de Word Magic

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2010-08-08 19:48:01 GMT)
--------------------------------------------------

have sticky fingers
Fig. to have a tendency to steal.
http://idioms.thefreedictionary.com/have sticky fingers
Something went wrong...
+1
8 mins

dedos largos

Puede ser una forma de referirse a un ladrón (sobre tiodo carterista).

Harry dedos largos (1973)

Título original: Harry in Your Pocket (EE.UU.)

Género: Películas > Comedia / Crimen / Drama

Director: Bruce Geller.

Duración: 103 minutos.



Resumen:

Cinta policíaca que nos introduce en un mundo en el que la mayoría nunca ha entrado, pero del que probablemente ha sido víctima en alguna ocasión. Se trata de la profesión de ladrón de carteras o, los también conocidos como carteristas.
Peer comment(s):

agree Rosa Plana Castillón
9 mins
¡Muchas gracias, Rosa!
Something went wrong...
+1
8 mins

cleptomanía / cleptómano

alguien parece sufrir de cleptomanía/ el síndrome del cleptómano
alguien de ustedes parece ser un cleptómano
Peer comment(s):

agree Adriana Martinez : Me gusta también tu sugerencia porque es bastante neutral y no da lugar a equivocos. Saludos!
1 hr
Mil gracias, Adriana. ¡Que termines bien el domingo!
neutral Travelin Ann : cleptomania is a bit over the top, IMO - an illness
3 hrs
Thanks for your comment. In my country "cleptómano" is often used colloquially with the same meaning as "sticky fingers".
Something went wrong...
+1
8 mins

se le quedan pegados a los dedos

Esta sería la expresión paralela en español.
Se podría decir algo como: "Parece que a uno/alguien de vuestro grupo se le quedan pegadas las cosas / los dólares a los dedos"



--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2010-08-08 19:55:51 GMT)
--------------------------------------------------

Y, bueno, si en el camino algunos dólares se nos quedaban pegados a los dedos, ¿acaso era culpa nuestra? Un gran pueblo, ya lo he dicho. ...
oneiros.escritoenelagua.com/.../un-pueblo-llamado-beartown-el-testimonio-del-honesto-joe-green-

Y si, en el camino, unos centavillos se me quedan pegados a los dedos… ya me entendéis. Pero nada. Una niña rica insufrible. Quejándose de todo. ...
oneiros.escritoenelagua.com/ -
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
2 hrs
Gracias Lucía - Bea
Something went wrong...
15 mins

dedos pegajosos

Reflexiones – Disfruta los Dedos Pegajosos | Reflexiones ...
19 Feb 2009 ... Mientras Jacqueline Kennedy participaba con tristeza del funeral de su esposo, sus pensamientos vagaron hasta sus dos hijos, Caroline y John ...
www.renuevodeplenitud.com/reflexiones-disfruta-los-dedos-pe... - En caché - SimilaresDedos Pegajosos (Sticky Fingers) « briefing d
20 Jun 2007 ... Dedos Pegajosos (Sticky Fingers). Por d-ito. lengua_rolling_stones.jpg. con la llegada de los conciertos de los Rolling Stones a España ...
informes.wordpress.com/.../dedos-pegajosos-sticky-fingers/ - En caché - SimilaresDisfruta los Dedos Pegajosos « Reflexiones Diarias
5 Ene 2010 ... Disfrute de los dedos pegajosos y las interminables preguntas mientras dure. Valore las interrupciones y las peticiones a medianoche. ...
reflexionesdiarias.wordpress.com/.../disfruta-los-dedos-pegajosos/ - En caché
Peer comment(s):

neutral claudia16 (X) : dedos pegajosos se refiere a un album de los Rolling Stones con ese título
16 hrs
Something went wrong...
16 mins

parece tener amor por lo ajeno

Mi sugerencia.
Something went wrong...
+2
2 hrs

alguien es amigo de lo ajeno

x
Peer comment(s):

agree Adriana de Groote : La expresión es muy conocida y no da lugar a dudas.
1 hr
gracias Adriana
agree Beatriz Ramírez de Haro : Sí, es una buena expresión - Saludos
8 hrs
gracias Beatriz
Something went wrong...
2 hrs

... un rastrillo (ver abajo)

Flavio, ya tenés un montón de opciones excelentes.

Solo te cuento que entre la gente humilde de esta zona, se oye comentar "Menganito es un rastrillo". En tu caso sería "entre tus amigos/en tu grupo de amigos hay un rastrillo" o "hay uno que es un rastrillo".

Tal vez no te sirva para tu traducción, pero si vinieras a trabajar en el ámbito judicial acá, es una expresión que hay que conocer, y además me pareció divertido comentártelo.

Y ahora, antes de escribir esto, se me dio por hacer una búsqueda, y en un diccionario de lunfardo aparece como "ladronzuelo de poca monta".
http://www.bsairestango.com/post/R.aspx
Note from asker:
Hola Lucia, tanto tiempo. Gracias por aportar y por buscar en el diccionario de lunfardo, en el que figura lo siguiente: MANO LARGA (pop.) Persona que acostumbra a pegar o golpear a otras// o apoderarse de cosas ajenas. Un fuerte abrazo!
Something went wrong...
9 hrs

síndrome de la mano ajena/extraña

Un síntoma de un trastorno médico, con lo cual no sé si se puede aplicar al contexto de jergas que buscas, en realidad lo dudo en cuanto a jergas pero nunca se sabe, aquí lo dejo dado que en el original usan el término "syndrome", lo cual es un término médico.
http://es.wikipedia.org/wiki/Síndrome_de_la_mano_extraña
Something went wrong...
1 day 1 hr

Me parece que alguien en tu grupo no puede resistir la sensación de los billetes

esto espero que sea español universal...

es una reprimenda sí, pero muy, muy suave... no concretas la edad que tiene el/la interlocutor/a de la persona que habla y sus amigos, pero me parece muy probable que él o ella tiene algo como 15-19 años... y poca responsibilidad, entonces... y que la persona que habla es su padre; es por su afecto paterno natural, que la reprimenda es tan suave. Si no fuera así él que habla podría haber usado lenguaje mucho más duro y menos "juguetón".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search