Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (17 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Business issues Sending your rates, signing NDA, completing your profile but you never hear from the agency? Time consuming and annoying exercise..! I did sign NDAs and completed "tests" for probably
10+ agencies in the year 2023, and guess
what... Only one or two of them managed to get
back to me with "meaningful" jobs. So you'r
Nurettin Ceylan May 3
OmegaT support Failure on xml file export CAT tool..?? What is the CAT tool you use to create the
XML..? You might need to integrate an "*.ini"
file beforehand in order to properly create the
target XML.
Nurettin Ceylan Apr 27
Money matters The world is going crazy! No surprise..! I have been receiving job emails several times a
month by those "professional looking" Proz
registered companies, and their rates are not that
far off from those proposed, sadly. 95% of th
Nurettin Ceylan Apr 22
Business issues Where can I find a proofreader as a freelance translator? Proofreading can be more difficult than translation at times. I might be in the minority here but I tend not to
take on proofreading tasks. Just time consuming
and the clients are mostly not willing to pay for
the time spent.
Nurettin Ceylan Oct 21, 2020
Site forums Need Help with Budgeting for a Quality Russian-to-English Translation Flat rate I would not translate that book on a rate-per-word
basis. Determine a flat rate, meticulously
estimating the time you're going to spend for the
translation of the book.
Nurettin Ceylan Oct 21, 2020
Machine Translation (MT) "Proofreading" you say? Machine Translation Sucks..! I don't know much about the other language pairs
but for English>Turkish pair, it just doesn't
work..!
Nurettin Ceylan Oct 21, 2020
Business issues Do You Translate Texts (For Clients) That Have An Agenda/Bias That You Don't Personally Agree With? Part of professional life. I don't have to agree with every material I
translate.
Nurettin Ceylan Oct 21, 2020
Business issues Translation company asks for 100 days credit period Regular workflow I did have clients that work with 90-day payment
window. No problem as long as they provide you
regular workflow and good rates I would say.
Nurettin Ceylan Oct 17, 2020
Money matters Could this be the lowest translation rate in history? No need to reply Don't even bother to reply those kind of offers
that stink. Thank god I have never been getting
those kind of offers lately.
Nurettin Ceylan Oct 16, 2020
Translation Theory and Practice What is translation Translation is writing You have to be a good writer first in order to
become a good translator.
Nurettin Ceylan Oct 16, 2020
Money matters Payment terms being ignored 45 days is nothing to worry about I do/did have clients who have 60 or 90 days
payment period. I would say keeping the client who
sends you regular work is much more important
especially in this difficult climate.
Nurettin Ceylan Oct 14, 2020
Marketing for language professionals Is it Worth Having a Video Resume (CV)? Your profile page is your CV. I have been rarely asked for a CV or Resume. My
profile page usually does the job perfectly.
Nurettin Ceylan Oct 14, 2020
Trados support Tageditor opens .pptx file with wrong symbols SDL Trados 2007 is the right tool You should be able to process the PPTX file by
using the 2007 version. 2005 version (Trados 7)
has no support for the PPTX file format.
Nurettin Ceylan Nov 16, 2014
Trados support Memory export in .sdlxliff format ? Just send the translation (sdlxliff) file They only need the sdlxliff file which is the
bilingual file format for Studio. TTX, TMX,
SDLXLIFF - These are all bilingual file
formats.

[Değişiklik saati 2014-10-06
13:
Nurettin Ceylan Oct 6, 2014
Software applications XML FILES You need SDL Trados You cannot translate the itd extension files with
Trados 7. You need a SDL Trados version and then
you can use either SDL Edit or TagEditor for
translating.
Nurettin Ceylan Jun 1, 2011
Trados support How often do you use Trados? Importance of consistency I am using Trados for almost every work I take on
regardless of client's wish. It is almost
impossible to work without Trados (or any other
CAT tool) when consistency matters a lot. It
Nurettin Ceylan May 23, 2011
Windows operating systems Windows 7 and CAT tools Trados on a Win-7 64 bit system Trados 2007 works just fine on a 64 bit Win-7
platform, but I was not able to install my old 6.5
version on it. I am not sure if the virtual
machine thing can solve the problem. My Win-7 d
Nurettin Ceylan Mar 26, 2011


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »