https://www.proz.com/forum/sdl_trados_support/331724-duplicate_tus_created_when_making_corrections_in_editor_mode_studio_2017.html

Duplicate TUs created when making corrections in Editor mode (Studio 2017)
Thread poster: madrid78
madrid78
madrid78
Local time: 19:17
French to English
+ ...
Jan 11, 2019

I know that this issue has been raised before but not, as far as I'm aware, in relation to Studio 2017. I was dismissed as a bug but still seems to be around and SDL haven't really seemed to address the problem.

So ... I start a project as "Translate single document" and I create a TM specifically for that document. After translating a segment, I confirm it, it updates my specific TM, and I move on to the next segment. Upon completing the document, I go back to the beginning and rev
... See more
I know that this issue has been raised before but not, as far as I'm aware, in relation to Studio 2017. I was dismissed as a bug but still seems to be around and SDL haven't really seemed to address the problem.

So ... I start a project as "Translate single document" and I create a TM specifically for that document. After translating a segment, I confirm it, it updates my specific TM, and I move on to the next segment. Upon completing the document, I go back to the beginning and revise what I have done. If I make a correction, and then confirm the corrected segment, I end up with two TUs: one with the corrected text (with CM in green next to it) and another with the old text with a 100% match. I would have thought that the old text would be overwritten.

Am I doing sth wrong? Any ideas?


Thanks in advance
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Duplicate TUs created when making corrections in Editor mode (Studio 2017)


Translation news related to SDL Trados





Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »