https://cat.proz.com/kudoz/spanish-to-catalan/furniture-household-appliances/1907466-me-llev%C3%A9-los-posavasos-y-los-salvamanteles-de-aquel-lugar.html?paging=y

Glossary entry

Espanyol term or phrase:

posavasos

Català translation:

sotagot, rodal

Added to glossary by Maria Rosich Andreu
May 9, 2007 21:29
17 yrs ago
2 viewers *
Espanyol term

Me llevé los posavasos y los salvamanteles de aquel lugar.

Espanyol a Català Altres Mobiliari / Parament de la llar Relaciones Humanas
Em convé trobar els termes en català sense que enfarfeguin la frase. "Estalvis" és la traducció per a "salvamanteles" però indueix ràpidament a error.
Proposed translations (Català)
4 -1 rodals i estalvis/capçanes
Change log

May 14, 2007 08:54: Maria Rosich Andreu Created KOG entry

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

rodals i estalvis/capçanes

posavasos -> rodals

pel que fa a estalvis, el termcat ofereix dues opcions més:

sitiet: Cabasset d'espart damunt el qual es posen la cassola o l'olla quan es treuen del foc.
trespeus: Cèrcol de metall o terra cuita per a suportar les cassoles damunt la taula.
capçana: Rodella teixida d'espart, de palma, etc., que serveix per a posar-hi les olles, les calderes, etc., quan se les treu del foc.

Ara bé, no sé si són gaire usuals... Jo m'inclinaria per utilitzar capçana, que és la menys restrictiva, perquè pot ser de diferents materials.

Una altra opció seria dir, per exemple, "vaig prendre els rodals i els estalvis de la taula", o algun altre afegit que eviti la confusió.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-05-10 07:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Veient els dubtes, t'afegeixo aquest enllaç a una altra discussió sobre la traducció de "posavasos": http://idd01yq8.eresmas.net/Fitxes/Textos/P/posagots.htm
Peer comment(s):

neutral Ramon Vidal : Al web dels assessors de TV3 (esadir.cat) admeten 'posavasos' (jo tampoc hi veig cap problema, i és el més entenedor), 'rodal' i 'sotagot'. Pel que fa a 'estalvis', no crec que indueixi a error si no es descontextualitza.
9 hores
cal mirar quin criteri lingüístic es vol seguir. A l'esadir accepten moltes formes que jo més m'estimo no utilitzar (perquè l'IEC no les accepta), com "esclar". A més, a mi posavasos em sona a calc del castellà. "Sotagot" és força entenedor, també.
neutral Mercè Guitart Ribas : Jo em decantaria per sotagot, tal com dius. i per estalvis, que crec que en aquest context funciona i no indueix a error.
11 hores
jo també posaria estalvis, però vaig intentar buscar alternatives perquè és el que demanaven a la pregunta
disagree xavierbc : Havent-hi "rodal", no sé per què cal inventar ara "sotagots" que, a més, es presta a confusió.
15 dies
de fet "rodal" és el que jo proposava...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies, Maria. Finalment m'he decantat per "sotagots" en el cas de "posavasos". La trobo més adient per al català central (per al valencià no hauria dubtat a emprar "posavasos")."