Glossary entry (derived from question below)
Espanyol term or phrase:
posavasos
Català translation:
sotagot, rodal
Added to glossary by
Maria Rosich Andreu
May 9, 2007 21:29
17 yrs ago
2 viewers *
Espanyol term
Me llevé los posavasos y los salvamanteles de aquel lugar.
Espanyol a Català
Altres
Mobiliari / Parament de la llar
Relaciones Humanas
Em convé trobar els termes en català sense que enfarfeguin la frase. "Estalvis" és la traducció per a "salvamanteles" però indueix ràpidament a error.
Proposed translations
(Català)
4 -1 | rodals i estalvis/capçanes |
Maria Rosich Andreu
![]() |
Change log
May 14, 2007 08:54: Maria Rosich Andreu Created KOG entry
Proposed translations
-1
19 mins
Selected
rodals i estalvis/capçanes
posavasos -> rodals
pel que fa a estalvis, el termcat ofereix dues opcions més:
sitiet: Cabasset d'espart damunt el qual es posen la cassola o l'olla quan es treuen del foc.
trespeus: Cèrcol de metall o terra cuita per a suportar les cassoles damunt la taula.
capçana: Rodella teixida d'espart, de palma, etc., que serveix per a posar-hi les olles, les calderes, etc., quan se les treu del foc.
Ara bé, no sé si són gaire usuals... Jo m'inclinaria per utilitzar capçana, que és la menys restrictiva, perquè pot ser de diferents materials.
Una altra opció seria dir, per exemple, "vaig prendre els rodals i els estalvis de la taula", o algun altre afegit que eviti la confusió.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-05-10 07:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Veient els dubtes, t'afegeixo aquest enllaç a una altra discussió sobre la traducció de "posavasos": http://idd01yq8.eresmas.net/Fitxes/Textos/P/posagots.htm
pel que fa a estalvis, el termcat ofereix dues opcions més:
sitiet: Cabasset d'espart damunt el qual es posen la cassola o l'olla quan es treuen del foc.
trespeus: Cèrcol de metall o terra cuita per a suportar les cassoles damunt la taula.
capçana: Rodella teixida d'espart, de palma, etc., que serveix per a posar-hi les olles, les calderes, etc., quan se les treu del foc.
Ara bé, no sé si són gaire usuals... Jo m'inclinaria per utilitzar capçana, que és la menys restrictiva, perquè pot ser de diferents materials.
Una altra opció seria dir, per exemple, "vaig prendre els rodals i els estalvis de la taula", o algun altre afegit que eviti la confusió.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-05-10 07:52:23 GMT)
--------------------------------------------------
Veient els dubtes, t'afegeixo aquest enllaç a una altra discussió sobre la traducció de "posavasos": http://idd01yq8.eresmas.net/Fitxes/Textos/P/posagots.htm
Reference:
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gràcies, Maria. Finalment m'he decantat per "sotagots" en el cas de "posavasos". La trobo més adient per al català central (per al valencià no hauria dubtat a emprar "posavasos")."
Something went wrong...