UNIVERSITY EDUCATION
Universitat Jaume I de Castellón
·
Bachelor’s
Degree in Translation and Interpreting
·
Two years of Law
Studies
OTHER COURSES
Universitat Jaume I de Castellón
·
Practical course
in Consecutive Interpreting (15 h.)
·
Course of
specialization in Legal Translation (30 h.)
·
Commercial
Specialist and Teacher Trainer (30 h.)
NATIVE LANGUAGE: Castilian Spanish
SOURCE LANGUAGES:
·
English: Advanced (Official Language School of Castellon,
Hove School of English)
·
French: Advanced (Institut Savoisien d’Études Français pour
Étrangers, Official Language School of Castellon)
·
Italian: Intermediate (Official Language School of Castellon)
·
Catalan
and Valencian: Advanced
(Universitat Jaume I, Ministry of Education and Science)
IT SKILLS
·
Trainer: Manager and teacher at own computing and languages
private school (1999-2003)
·
Office
Programs: Proficient user up to
teaching level.
·
Translation
Memories: SDL Trados, Wordfast
WORK EXPERIENCE
·
2004 -
2025: Full-time freelance
translator
·
1998 -
2003: Freelance translator and
teacher/manager at own computing and language school
TRANSLATION EXPERIENCE
·
Institutional/Legal/Business:
o
80,000-word
Statistics Manual and related software for the European Commission
o
Political
documentation about countries adherent to the EUROPEAN UNION
o
Terms and
conditions of sale for Traduzioni Studio Tre (Italy)
o
Translation +
DTP of technical manuals
o
Owner’s manual
for electric chainsaw
o
Anti-virus
software localization
o
Long project
about industrial customized software translation (automotive)
o
Marketing
translation for a Swiss-Made watch brand
o
2 technical
inspection manuals for military ballistic RADAR
o
Full
localization of picture management software
o
Several
translations regarding Italian steam cleaning machines
o
Product
catalogues for Pirelli
o
Audio
transcription and segmentation of CNN and Fox News programs
o
16,000 words
dealing with insurance and court rulings (French > Spanish)
o
Translation of
annual reports for UK government administrations
o
Translation into
English of documents for ONCE (Spanish Organisation of Blind People)
o
Contracts,
insurance and court rulings
o
Company
communication (newsletters, press releases)
o
Scientific
papers on chemistry
·
Subtitling:
o
Since 2004
o
Projects for
theatrical, broadcast, dvd/bd subtitle translation and quality assurance
o
Main language
combination: English > Spanish
o
Quality
assurance of transcriptions from Spanish audio for RTVE
o
Localization
between different varieties of Spanish
o
Genres covered:
drama, comedy, terror, science fiction, cartoon, manga/anime, musical documentaries,
Nature, Science, History, reality TV shows
o
Types of
materials: TV series, full-length feature films, trailers, audio commentaries,
making off, extra materials, “easter eggs”
o
Final clients:
Warner, Fox, Sony, Paramount, Universal, Netflix, Amazon, YouTube, Facebook
·
Post-Editing:
o
Since 2019: Post-editing of
machine translation for multinational companies using various CAT tools and
cloud applications.