This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Transcription, MT post-editing, Copywriting, Subtitling, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Computers: Software
Computers: Systems, Networks
IT (Information Technology)
Internet, e-Commerce
Telecom(munications)
Transport / Transportation / Shipping
Retail
Tourism & Travel
Food & Drink
Also works in:
International Org/Dev/Coop
Wine / Oenology / Viticulture
Journalism
Cooking / Culinary
Linguistics
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
Payment methods accepted
PayPal, Visa, Skrill
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Nov 2020.
Quality-oriented trilingual professional with 15 years of international experience and a proven knowledge of cross-cultural communication, digital marketing, IT and e-commerce. Aiming to leverage my skills to successfully fill the Translator role for your company.
I can add value with my pragmatic and cross-cultural perspective on matters. I am a Dutch woman living and working in France for 15 years now. I have always worked at an international level, exchanging with international partners. I am aware of the fact that the world is full of exchanges and confrontations between people, groups and nations who think, feel and act differently. At the same time these people are exposed to common problems that demand collaboration for their solution. Understanding the differences in the ways these groups think, feel and act is a condition to reach solutions that actually work. A mere technical approach in translation is not enough. Languages are assets and so is the ability to link between them. Helping somebody to spread a message in multiple languages and bridging gaps is exciting to do.