Working languages:
English to French

Sandrine Mottet malcorra
High professional quality standards

France
Local time: 15:42 CEST (GMT+2)

Native in: French Native in French
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchHuman Resources
General / Conversation / Greetings / LettersAdvertising / Public Relations
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - JEAN MONNET UNIVERSITY (ST-ETIENNE)
Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Jan 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Office Pro, Trados Studio
Professional practices Sandrine Mottet malcorra endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

As a freelance
translator, French is my mother tongue. My company " KEY TO TRANSLATION
" is located in France, in the bucolic department of Jura.

I hold a master's degree
in English. After preparing for the public education competitive exams, namely
the CAPES & AGREGATION  in English, I taught English within
various public schools in France.

Holder of a bilingual
executive secretary two-year technical degree, I have also taken a trilingual
secretary two-year technical degree (English / German), as well as a
payroll and administrative management training. I have held various
positions: Executive Assistant, Public Tender Assistant, Human Resources
Assistant, Legal Assistant in various lines of business (building trade,
project management engineering, industrial maintenance, steel/metallurgy,
justice).

This project was born
out of my appetite for languages and my unquenchable thirst for
learning, whatever the field. I share Mahatma GANDHI's credo:
"Live, as if you were to die tomorrow. Learn, as if you were to live
forever." Translating allows me to satisfy my insatiable intellectual
curiosity.

 "KEY TO
TRANSLATION", is more than a trade name or a logo. It is the story of a passion!

 The choice of the trade
name and logo was obvious. 

The trade name ("LA
CLE DE LA TRADUCTION" in French) reflects my professional objective and
highlights my leitmotiv:   to offer my clients the keystone of a reliable,
precise, fluid and localised professional translation, namely the respect for
quality standards, confidentiality and agreed deadlines.

 The "musical
key" on the logo echoes the musicality of the language, an element of the
expressiveness of language:  the metric rhythm of poetry, the prosody of
phonems. This key symbolizes my love of music and singing, at the origin of my
passion for living languages, literature, poetry, without forgetting writing,
in which I dabble, within the framework of a project initiated in 2015, which I
hope to complete, self-publish and of course translate soon. 


Contact me, I will be
delighted to study your translation, edition, proofreading or telesecretariat projects.




Profile last updated
May 28, 2020



More translators and interpreters: English to French   More language pairs