This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Software localization, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Architecture
Art, Arts & Crafts, Painting
Poetry & Literature
Media / Multimedia
Philosophy
Also works in:
Sports / Fitness / Recreation
Cinema, Film, TV, Drama
Psychology
History
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour German to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour French to English - Rates: 0.08 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour
Portfolio
Sample translations submitted: 4
German to English: One Of These Days (script) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German 1
STAY BUSY
1. StraSSen/Ort AUSSEN/TAG
Ein Hund, Mischling, schwarz mit glänzendem, kurzem Fell, streunt durch die Straßen einer kleinen texanischen Ortschaft. Die Sonne strahlt. Es ist heiß und nur wenig Autos sind unterwegs. Einfamilienhäuser aus Holz, zum Teil etwas verwahrlost, zum Teil gepflegt, aber meist billig konstruiert. An einem Zaun schließlich bleibt der Hund stehen und schaut zu dem angrenzenden Garten dahinter. Rasensprinkler stehen auf dem Grün. In einem Plastikpool lachen und reden mehrere Frauen laut.
2. GARTEN/HAUS JOAN AUSSEN/TAG
JOAN WALKER (52), lockige rotblone Haare zu einem Dutt gebunden, sitzt mit ihren Freundinnen (Tyra, Leslie, Sam – alle in den späten 40ern, Anfang 50er, sportlich mit Teint) in einem kleinen runden Hartplastikpool. Die Frauen trinken Gin & Tonic aus großen Plastikbechern. LESLIE zeigt verschiedene Bilder von Männern auf ihrem Smartphone, während SAM sich einen neuen Gin & Tonic an der Kühlbox mixt.
LESLIE
Der hier ist Architekt.
TYRA
Wer ist Architekt?
LESLIE
Robert. Der Typ mit dem ich aus war.
TYRA
Der Typ da? Sieht nicht schlecht aus.
LESLIE
Ja. Na ja, auf jeden Fall gehen wir zu mir und es
dauert keine 5 Minuten, da steht er ohne Hose vor mir.
Ich so „Robert, das geht aber ganz schön fix bei dir“ -
Er „ja, ja, ich muss morgen früh raus, lass loslegen...“
LESLIE, JOAN und TYRA lachen laut. SAM kommt zurück mit dem neuen Drink, sieht das Foto.
SAM
Ach der. Das hat er bei mir auch gesagt.
Kurze Stille. Dann lachen Alle. JOAN nimmt einen Schluck vom G&T.
SAM
Ja, wirklich. Der Typ fackelt nicht lange.
JOAN
Gebt mir mal seine Nummer.
Scheint sich ja zu lohnen der Typ.
LESIE, die starkes Make-Up trägt, zeigt auf JOANs Bikini.
LESLIE
Hat den auch Pat mitgebracht?
Sieht gut aus.
JOAN
Nein, den hab ich von dem Designer Outlet,
drüben an der Westside Mall.
SAM steckt sich eine Zigarette an.
SAM
Wie geht es Melissa in Portland?
JOAN
Ach...gut geht’s ihr. Na ja.
Wie es halt so ist...
SAM merkt, dass JOAN nicht viel zu berichten hat.
SAM
Tja. Erst fressen sie einem die Haare vom Kopf,
und dann bye bye. Zu nichts Nütze, die Gören.
Aber wir kommen auch alleine klar, oder?
LESLIE
Alleine... und mit Robert!
SAM und LESLIE lachen.
JOAN
Stimmt nicht. Mel ruft jeden Tag an. Wir reden
fast noch öfter, seitdem sie ausgezogen ist. Außerdem
will sie Thanksgiving nach Hause kommen, vielleicht
sogar schon vorher - im Sommer. Ich sag ihr dann
immer, dass sie sich dort erstmal einleben soll.
PAT kommt aus JOANs Haus in den Garten. In einem neuen Bikini.
PAT
Na, was sagt ihr? Ist der nicht scharf?
TYRA macht sofort ein Foto mit ihrem Smartphone.
TYRA
Oh mein Gott! Der steht dir unglaublich gut.
Richtig sexy!
JOAN
Wahnsinn!
TYRA fällt das Telefon aus der Hand. Im letzten Augenblick können Leslie und Sam irgendwie verhindern, dass es ins Wasser fällt. Alle vier lachen.
Translation - English
1
STAY BUSY
1 STREETS/TOWN ext/day
A black mongrel dog, with shiny-cropped fur, roams through the streets of a small town in Texas. The sun is out. It is hot and there are only a few cars on the road. Single-family houses, made of wood, some run-down, some well-maintained, but mostly cheaply constructed. Eventually, the dog stops by a fence and looks into the adjoining yard. Sprinklers on the lawn. In a plastic swimming pool, several women laugh and talk.
2. GARDEN/JOAN'S HOUSE EXT/DAY
JOAN WALKER (52), her curly ginger hair set in a bun, sits with her women friends (Tyra, Leslie, Sam – all late 40s, early 50s, athletic, tanned) in a small, round, hard plastic swimming pool. The women drink Gin & Tonic out of large plastic cups. LESLIE shows them various photos of men on her smartphone, as SAM fixes herself another G&T by the cooler box.
LESLIE
This one's an architect.
TYRA
Who's an architect?
LESLIE
Robert. The guy I went out with.
TYRA
That guy there? Not bad lookin'.
LESLIE
Yeah. Well, anyway, we get to my place and five minutes later he's standin' in front of me with his pants down.
So I go "Robert, my, my, aren't you the fast type" -
He goes "Yes, yes, I have to leave early tomorrow mornin', so let's get started..."
LESLIE, JOAN und TYRA laugh loudly. SAM returns with the fresh drink, sees the photo.
SAM
Aw, that guy. He told me the same thing.
Short pause. They all laugh. JOAN takes a sip from her G&T.
SAM
Yeah, really. He doesn't waste time.
JOAN
Why don't you give me his number?
The guy seems worth it.
LESLIE, who wears thick makeup, points at Joan's bikini.
LESLIE
Pat bring that too?
Looks good.
JOAN
No, I got it from the designer outlet
over at the Westside mall.
SAM lights a cigarette.
SAM
How's Melissa doing in Portland?
JOAN
Ahh...she's doin' fine. You know.
What can I say...
SAM notices that JOAN doesn't have much to report.
SAM
Oh well. You feed and care for them,
then one day they're up and gone.
Good for nothin' brats.
But we don't need anyone, do we?
LESLIE
No one... except Robert!
SAM and LESLIE laugh.
JOAN
Not true. Mel calls me every day. We seem to talk
even more since she moved out. Besides, she wants to come home for Thanksgiving, maybe even earlier - for the summer. I keep tellin' her that she should first settle in there.
PAT exits JOAN's house into the garden. In a new bikini.
PAT
So what do you think? Foxy or what?
TYRA immediately takes a picture with her smartphone.
TYRA
Oh my God! It looks so good on you.
Real sexy!
JOAN
Awesome!
TYRA lets go of her phone. At the last second, Leslie and Sam somehow manage to keep it from falling in the water. They all laugh.
German to English: Glitter & Dust (Film Treatment) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - German Maysun (9) und Victoria (14) sind Cowgirls. Und das schon immer. Sie wachsen in Texas auf und sind in die Welt der Stiefel, dreckigen Jeans und staubigen Arenen hineingeboren. Rodeo ist für sie nicht nur ein Sport, sondern eine Lebenseinstellung. Cowgirls, die es wirklich schaffen wollen, müssen hart genug sein, bei einer Niederlage die Zähne zusammen zu beißen, sich den Dreck abzuklopfen, den Rotz wegzuwischen und wieder aufs Pferd zu steigen. Auch wenn jeder Muskel schmerzt und nicht klar ist, ob die Rippe nur geprellt oder doch gebrochen ist.
Jeder kennt das Bild des Cowboys, des starken, mutigen Mannes, der Vieh und Natur bezwingt und als Symbol der Freiheit einsam durch die Prärie galoppiert. Und jetzt sind da diese Mädchen, die all das auch sein wollen. Die sich ohne mit der Wimper zu zucken auf eine Ziege werfen, sie von den Beinen reißen und zu einem Paket verschnüren, die in rasendem Galopp über Felder jagen und Rinder mit Lassos fangen. Diese Mädchen wollen in die Fußstapfen ihrer Väter treten und Cowgirls sein. Maysun und Victoria reißen uns mit ihrer Energie und ihrem Ehrgeiz in eine Welt, die ohne sie vielleicht einfach nur gestrig erscheinen würde. Sie sind die Ausnahme, sie machen den Unterschied.
Was treibt sie dazu, selbst aufs Pferd zu steigen? Was bedeutet es für sie mit Sporen, Cowboyhut und Lasso be- waffnet, um den Sieg in der Arena zu kämpfen? Wie schnell, mutig und stark müssen sie sein, um gegen ihre Herkunft und ihr Geschlecht ankämpfen zu können? Und welchen Platz finden sie in dieser Welt, in der für sie nur vorgesehen ist, Ehefrau, Mutter oder Miss Rodeo zu werden? Welche
Werte suchen sie in den Traditionen des Rodeo-Lifestyles? Und können sie das Morgen, das auf sie wartet, aktiv beein- flussen oder übernehmen sie letztlich doch die alten Muster, in die sie hineingeboren wurden?
Translation - English Maysun (9) and Victoria (14) are cowgirls. And they always were. They grew up in Texas and were born into a world of boots, dirty jeans, and dusty arenas. To them, rodeo is not just a sport but a lifestyle. Cowgirls that really want to make it, need to be tough enough to grit their teeth in defeat, shake off the dirt, wipe away the snot and get back on that horse. Even when every muscle aches and it's not clear yet whether your ribs are just bruised or actually broken.
Everyone is familiar with the image of the cowboy, the strong brave man who masters beast and nature, gallops across the prairie, a symbol of freedom. And along come these girls who also want to be all that. Girls who, without batting an eyelid, hurl themselves onto a goat, knock it off its legs and tie it into a bundle; who cross fields at full gallop and catch cows with their lassoes. These girls want to walk in their father's footsteps to become cowgirls. Maysun and Victoria pull us into the kind of world, that, if it were not for them, would merely look like yesterday's world. They are the exception, they make a difference.
What makes them want to climb on a horse as well? What does it mean to them to struggle for victory in the arena, armed with spurs, cowboy hats and lassoes? How fast, courageous and strong must they be to be able to battle against their origins and their gender? And what status can they hope for in this world where they are expected to become either wife, mother, or Miss Rodeo? What values do they hope to find in the traditions of the rodeo lifestyle? And will they be able to actively influence the future that awaits them or will they end up repeating the old patterns they were born into?
English to French: Rallye racing manual General field: Other Detailed field: Other
Source text - English Section 2: Marshal Role
Screen Type: Text, image and tabs/buttons
Text/Navigation
A marshal is instrumental to the management and safety of a race event. Let’s see a summary of what each Marshal is responsible for.
Click the buttons below to find out more.
: Primary role:
The Marshal is responsible for the safety of others through informing, directing and controlling the people in their area.
: Technical:
A Marshal should have technical competencies such as:
Risk awareness
Knowledge and safety rules
Problem solving
: Behavioural:
A Marshal should have behavioural competencies such as:
Communications skills
Working under pressure
Team working
Self confidence
Conflict resolution
Integrity
Section 3: Rally Basics
Screen Type: Text and animated diagram
Section 2: Marshal Role
Screen Type: Text, image and tabs/buttons
Section 3: Rally Basics
Screen Type: Text and animated diagram
Section 2: Marshal Role
Screen Type: Text, image and tabs/buttons
Section 3: Rally Basics
Screen Type: Text and animated diagram
Section 2: Marshal Role
Screen Type: Text, image and tabs/buttons
Section 3: Rally Basics
Screen Type: Text and animated diagram
Timing on rallies can be undertaken in a few different ways. Click the buttons below to see the different types and equipment used.
: Control types
On every section of the rally, there are multiple controls:
Time Controls - at the start of the rally, before the start of every special stage where the check-in time is recorded on the timecard
Special Stage Starts – special stages commence at a given time from a standing start, with the car placed on the starting line.
Special Stage Flying Finish – special stages end in a flying finish where the passage of the rally cars is timed.
Special Stage Stop – a control placed at least 200m after the flying finish line where the crew must stop to have its finishing time entered on the timecard.
Passage Controls – are not timed but are used to ensure the competitors follow the prescribed route. They are also used to collect the timecards so that the information on those cards is relayed back to the results team.
: Timing types
Rallies feature different types of timing for different sections of the event. These are:
Competitive sections - set as fast a time as possible.
Road sections - set at a low average speed to ensure the competitors can reach the next control without exceeding the national speed limit.
: Manual timing
All clocks must be synchronized to the exact same time.
The most basic of technology can be used to time a rally.
A simple digital stop watch at each Time Control is enough.
: Electronic timing
This is used to provide a high degree of accuracy. Most rallies now use an electronic system, using light beams. With technology including tracking systems, times can be instantly transmitted back to Rally HQ.
: Timecard accuracy
At all Time Controls (except for the Flying Finish) time is recorded in Hours and Minutes.
At the Stage Finish it is recorded in Hours, Minutes & Seconds.
In FIA Championship rallies, special stages are timed to a tenth of a second.
NB Handwriting must be clear and easy to read.
At the Stage Finish it is recorded in Hours, Minutes & Seconds.
Translation - French Section 2 : Le rôle du commissaire
Type d’écran: texte, image et onglets/boutons
Réf. Ecran 2.1 Titre de l’écran: Responsabilités
Texte/Navigation
Le commissaire joue un rôle clé dans la gestion et la sécurité d’une course automobile. Voici un résumé des responsabilités de chaque commissaire.
Cliquez sur les boutons ci-dessous pour en savoir plus.
: Rôle principal :
Le commissaire est chargé de veiller à la sécurité d’autrui qu’il assure en informant, dirigeant et contrôlant les membres du public dans son secteur.
: Compétences techniques
Le commissaire devrait posséder les compétences techniques suivantes:
Sensibilisation au risque
Connaissance des règles de sécurité
Capacité à résoudre les problèmes
: Compétences comportementales
Un Commissaire doit avoir les compétences comportementales suivantes:
Capacités de communication
Capacité à travailler sous pression
Savoir travailler en équipe
La confiance en soi
Savoir résoudre les conflits
Le sens de l’intégrité
Section 3: Les bases du rallye
Type d’écran: textes et schémas animés
Réf. écran 3.4 Titre de l’écran: Chronométrage
Texte/Navigation
Il existe plusieurs procédures de chronométrage au cours d’un rallye. Cliquez sur les boutons ci-dessous pour voir les différentes méthodes et les types de matériel utilisés.
: Types de contrôles
Chaque section du parcours comporte plusieurs points de contrôle:
Points de contrôle horaire - au début du rallye, avant le départ de chaque spéciale, lorsque l’heure d’enregistrement est inscrite dans le carnet de contrôle.
Départs des épreuves spéciales - les épreuves spéciales commencent à une heure donnée, à partir d’une position debout, le véhicule étant placé sur la ligne de départ.
Ligne d’arrivée de la spéciale - les épreuves spéciales prennent fin à la ligne d’arrivée, avec le chronométrage des temps de passage des voitures de compétition.
Point de contrôle à la ligne d’arrêt (Point stop) - un point de contrôle placé au moins
200 m derrière la ligne d’arrivée, où l’équipage doit s’arrêter pour faire porter son heure d’arrivée sur le carnet de contrôle.
Points de contrôle des passages - ils ne sont pas chronométrés mais utilisés pour s’assurer que les concurrents suivent bien le parcours prescrit.
: Types de chronométrages
Les rallyes comportent différents types de chronométrage en fonction des différents secteurs d’une épreuve, à savoir:
Secteurs de la compétition - calibrés pour enregistrer les vitesses les plus élevées possibles
Secteurs de liaison - calibrés pour enregistrer des vitesses moyennes peu élevées, de sorte à permettre aux concurrents de franchir le prochain point de contrôle dans le respect du Code de la route.
: Chronométrage manuel
Tous les chronomètres doivent être parfaitement synchrones.
On peut utiliser les techniques les plus rudimentaires pour chronométrer un rallye
Une simple montre chronomètre à chaque point de contrôle horaire suffit.
: Chronométrage électronique
Il est utilisé pour permettre un haut degré de précision. Actuellement, la plupart des rallyes utilisent un système électronique à faisceaux lumineux. Grâce à une technologie qui comprend les systèmes de localisation, il est possible de transmettre instantanément les temps réalisés au PC du rallye.
: Exactitude des carnets de contrôle
À tous les points de contrôle (à l’exception de celui de la ligne d’arrivée), les temps sont pris en Heures et en Minutes.
À la ligne d’arrivée de la spéciale, ils sont pris en Heures, Minutes et Secondes
Dans les Championnats du monde des rallyes de la FIA, les temps des spéciales sont pris au dixième de seconde.
NB L’écriture doit être claire et lisible.
À la ligne d’arrivée de la spéciale les temps sont pris en Heures, Minutes et Secondes.
German to English: Waffen SS General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - German N-TV Dokumentation
Die Rekruten der Waffen-SS 60 min.
Für Wolfgang Barth (gest. Dezember 2017) und alle jungen Rekruten die mehr als 70 Jahre vor ihm starben.
Die Waffen SS. Über keine Einheit ist so viel diskutiert worden wie über Hitlers Elite Truppe. Für die einen sind sie die Verbrecher des zweiten Weltkrieges und für andere mutige kampfstarke Soldaten. In Deutschland wird die Waffen-SS seit den Nürnberger Prozessen als verbrecherische Organisation bewertet.
Einheiten der Waffen-SS haben nachweislich an Kriegsverbrechen teilgenommen. Neuere Forschungen zeigen aber, dass es den typischen SS-Kämpfer nicht gab. Neben überzeugten Nazis und militärischen Enthusiasten gab es auch Mitläufer und unfreiwillig Freiwillige. Oft waren dies ganz junge Männer die in den Krieg zogen im Glauben für ihr Vaterland das Richtige zu tun. Alle ehemaligen Angehörigen dieser Truppe sind mit dem Stigma behaftet die Elite des Bösen gewesen zu sein.
01:59 Vor dem Zweiten Weltkrieg war die SS – die Schutzstaffel – Adolf Hitlers Leibwache. Sie agierte bei Parteiveranstaltungen und Aktionen gegen Kommunisten oder Sozialdemokraten. 1933 nach der Machtergreifung Hitlers änderte sich das.
02:15 O-Ton Dr. Roman Töppel:
Wenn man zu den Anfängen der SS zurückgeht, war es eine kleine Schutztruppe Hitlers, eine persönliche Schutzgarde.
Später als sie dann wuchs, war es eine Schutzgarde für die Regierung, für das Dritte Reich. Und dann wurde sie zu einer innenpolitischen Staatsschutztruppe. Und eigentlich wollte sie Hitler auch sie als Garde, als kleine Garde aufrechterhalten, aber Himmler hatte diesen unglaublichen Machtdrang. Der wollte sie zu einer Massenarmee ausbauen und wollte ja irgendwann die Wehrmacht sogar dadurch, durch die SS ersetzen.
02:44 Oberbefehlshaber Reichsführer-SS Heinrich Himmler wollte dem Volk mit den schwarzen Uniformen der Schutzstaffel das Bild einer scheinbar unbesiegbaren Elite vermitteln.
02:57 In vier SS- Junkerschulen wurden die jungen Rekruten zum militärischen Führungsnachwuchs der Waffen-SS ausgebildet.
03:05 O-Ton Herbert Belschan von Mildenburg:
Was eigentlich die Junker-Schulen, die SS-Junker-Schulen darstellten, welche Idee aufgebaut worden ist und was man von den Leuten die dort hingekommen sind, die wirklich aus einer Auslese der Auslese, nur nach einem bestimmten Zeitraum als Frontbewährung – sonst kommt er überhaupt nicht hin – das ist nicht so wie bei der Wehrmacht der Fall war. Da war ein großer Unterschied. Der war mit seiner Reifeprüfung Reserveoffizier, hat dann einen Lehrgang gemacht und ist dann Leutnant geworden. Das hat es bei uns nicht gegeben. Das war einer der größten Unterschiede zwischen Wehrmacht uns Waffen-SS.
Translation - English N-TV Documentary
The Recruits of the Waffen-SS.
60 minutes.
00:43 For Wolfgang Barth (who died in December 2017) and all the young recruits who died 70 years before he did.
00:54 The Waffen-SS. No other unit has been as widely debated as Hitler's elite formation. To some, they are the criminals of World War II, to others they are tough, brave soldiers. In Germany, since the Nuremberg Trials, they are regarded as a criminal organization.
Waffen-SS units were proven to have committed war crimes. Recent research, however, shows there was no such thing as a typical SS combatant. Alongside staunch Nazis and military enthusiasts, there were also mere followers and unwilling volunteers. Most of them were very young men who believed going to war was the right thing to do for their Fatherland. All former members of this force carry the stigma of having been part of the Elite of Evil.
01:59 Before World War II, the SS (Schutzstaffel: protective echelon) was Adolf Hitler's bodyguard. It operated during party meetings and took action against communists and social democrats. This changed after Hitler seized power in 1933.
02:15 V.O. Dr Roman Töppel:
Back in the early days, the SS was a small unit protecting Hitler, a personal protective guard. Later, as it grew bigger, it became a protective guard for the government, for the Third Reich. And then it grew into a state security agency within Germany. And Hitler actually wanted to keep it as a small guard, but Himmler was incredibly power hungry. He wanted to build it up into a massive army so that he could at some point replace the Wehrmacht with the SS.
02:44 Heinrich Himmler, the Commander in chief and Reichsführer of the SS, wanted the black uniforms of the SS to convey to the German people the image of a seemingly invincible elite force.
02:57 Four SS Junker schools trained young recruits to become future military leaders of the Waffen-SS.
03:05 V.O Herbert Belschan von Mildenburg:
This is what the SS Junker schools actually stood for, the idea they embodied and so, what was expected from the people that went there, who were really carefully selected, and only later did they come through the penal battalions, because otherwise they would never even get in, wasn't like in the Wehrmacht. There was a big difference. You passed a final examination to become a reserve officer, you'd then go through training and become a lieutenant. We didn't have that. That was one of the biggest difference between the Wehrmacht and us in the Waffen-SS.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists, London
Experience
Years of experience: 38. Registered at ProZ.com: Apr 2012.
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
Bio
I'm a professional translator (DipTrans) currently specialised in translating screenplays and cinema related content (English-French-German into French and English). Over the last 25 years I have worked both as an actor and a translator in France, the UK and, more recently, Germany. Concurrently, I have been working freelance with the International Tennis Federation, translating into French their rules and regulations, professional tournament operating manuals, as well as newsletters addressing the players' mental and physical well being.