This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to French - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour English to French - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour French to Spanish - Standard rate: 0.15 EUR per word / 45 EUR per hour
English to French: INVESTMENT MANAGEMENT AGREEMENT (extract) General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English ARTICLE 3 – PURPOSE OF THE AGREEMENT
3.1. The purpose of this Agreement is to:
3.1.1. appoint the Investment Manager in its capacity as discretionary investment manager and agent (“délégataire”) of the Management Company for the management of the Funds’ assets deposited in the Fund account(s) with the Custodian, and more generally all assets of the Funds for which the Custodian has custody (hereinafter the "Portfolio") according to Appendix 1 and 2 hereto;
3.1.2. define the Investment Manager’s services; and
3.1.3. set forth the rights and obligations of each Party.
3.2. In executing this Agreement, the Management Company, which shall be treated as a professional client within the meaning of the FSA Handbook as stated in Appendix 9, gives full power to the Investment Manager, which accepts, to assure the discretionary financial management of the Portfolio as provided hereunder and in accordance with investment guidelines, the prospectus of the Fund attached to this Agreement and any specific instructions issued from time to time in writing by the Client.
Translation - French ARTICLE 3 – OBJET DE LA CONVENTION
3.1. La présente Convention a pour objet :
3.1.1. la désignation du Gestionnaire d’investissement en qualité de Gestionnaire d’investissement discrétionnaire et d’agent (« délégataire ») de la Société de gestion, aux fins de gestion des actifs déposés sur un/des compte(s) sous la responsabilité du Conservateur et plus généralement de tous les actifs du Fonds, dont le Conservateur a la charge (ci-après le « Portefeuille ») conformément aux Annexes 1 et 2 des présentes ;
3.1.2. la définition des services prêtés par le Gestionnaire d’investissement ; et,
3.1.3. la fixation des droits et obligations de chaque Partie.
3.2. Pour l’exécution des présentes, la Société de gestion considérée comme un client professionnel au sens de la réglementation de la FSA, ainsi qu’il est mentionné à l’Annexe 9, octroie/confère au Gestionnaire d’investissement, qui accepte, les pouvoirs les plus étendus afin d’assurer la gestion financière discrétionnaire du Portefeuille, conformément aux dispositions énoncées ci-dessous, aux règles d’investissement, au Prospectus du Fonds annexé à la présente Convention et à toute instruction spécifique émanant du Client par écrit, à quelque moment que ce soit.
Spanish to French: Cuarto.- El derecho del Concesionario al reequilibrio de la concesión en los supuestos de hechos imprevisibles o decisiones de la Administración que rompan la economía de la concesión General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Spanish Cuarto. I. Las cláusulas del Contrato de Concesión y su interpretación a la luz del Derecho francés y español. Metodología para la aplicación de las fuentes jurídicas.
1. Siguiendo el orden de fuentes reguladoras contenido en la Cláusula 30.5 del Contrato de Concesión, y teniendo en cuenta que la reclamación se refiere a hechos que han provocado una ruptura de la economía de la Concesión, procede analizar el tratamiento de los mismos conforme al propio Contrato de Concesión.
2. Conforme dispone la cláusula 2.3 del Contrato de Concesión es cierto que, en principio, el Concesionario se obliga a ejecutar el contrato "a su riesgo y ventura". Pero el propio Contrato de Concesión en su cláusula 24 contempla un régimen especial en el caso de que concurran ciertos "hechos sobrevenidos", es decir, ciertos hechos no previstos ni previsibles al tiempo de formalización del contrato que no deben ser asumidos por el Concesionario, constituyendo por ello una excepción a ese principio general de "riesgo y ventura" y estableciéndose la obligación de los Concedentes de adoptar medidas económicas para compensar al Concesionario, restableciendo el equilibrio económico de la Concesión. Los supuestos que dicha cláusula 24 contempla son los siguientes:
(i) Modificación de la concesión (cláusula 24.1), esto es, las modificaciones de la Concesión (incluyendo las de las características de las obras) que alteren el equilibrio de la Concesión. Por remisión a la cláusula 9, se excluyen de este régimen las modificaciones que voluntariamente decida el Concesionario.
(ii) Nuevas regulación, medida o interpretación de las Administraciones (cláusula 24.2), cuando afecten especialmente a la Concesión o a las infraestructuras de transporte y se altere el equilibrio económico de la Concesión.
(iii) Hecho imprevisible (cláusula 24.3), esto es cualquier hecho distinto de los mencionados en los apartados anteriores, imprevisible en la fecha de la Concesión (esto es, el 17 de febrero de 2004) y ajeno a las partes, que dé lugar a la ruptura de la economía de la Concesión.
(iv) Falta de construcción de la conexión Nimes-Montpellier (cláusula 24.4).
3. Nos parece, por tanto, que el Contrato de Concesión contiene las disposiciones necesarias para abordar la cuestión sometida a arbitraje, pues las reclamaciones efectuadas por el Concesionario encajan precisamente, como después se verá, en algunas de las excepciones al riesgo y ventura previstas expresamente en esta Cláusula 24 del Contrato de Concesión y que dan lugar a la obligación de los Concedentes de adoptar medidas para restablecer el equilibrio económico de la Concesión.
4. Al ser el Contrato de Concesión la primera “fuente jurídica” que debe aplicarse en este arbitraje (conforme a su cláusula 30.5 y según hemos expuesto en el párrafo Error! Reference source not found. anterior), quizás no sería necesario utilizar ninguna otra referencia a normas jurídicas en defensa de las reclamaciones presentadas por el Concesionario en este arbitraje. No obstante, incluso aunque la Cláusula 24 del Contrato de Concesión no existiera, los Concedentes estarían igualmente obligados a compensar la ruptura de la economía de la Concesión, también como resultado de la aplicación de la segunda de las "fuentes jurídicas" que el propio Contrato establece, los principios Comunes del Derecho español y francés relativos a las concesiones de obras y servicios públicos.
Translation - French Quatrième.- Droit du concessionnaire au rééquilibrage de la concession en cas de survenance de faits imprévisibles ou de décisions de l'administration ayant pour conséquence une rupture de l'économie du contrat applicable
Quatrième. I. Les clauses du Contrat de concession et leur interprétation à la lumière du droit français et espagnol. Méthodologie pour l'application des sources légales/juridiques.
1. Compte tenu de l'ordre des sources réglementaires énoncé dans l'article 30.5 du Contrat de concession et du fait que la réclamation porte sur des faits ayant entraîné une rupture de l'économie dudit contrat, il convient d'analyser ces faits conformément aux dispositions du Contrat de concession.
2. L'article 2.3 du Contrat de concession dispose, en effet, que le Concessionnaire s'engage à assumer l'entière responsabilité de l'exécution du contrat. Toutefois, l'article 24 dudit contrat prévoit un régime spécial applicable à des "faits survenus", c'est à dire, à des faits imprévus et imprévisibles à la date de la conclusion du contrat, qui ne doivent pas être assumés par le Concessionnaire, instaurant ainsi une exception à ce principe général de «risques et périls» et une obligation pour le concédant d'adopter des mesures de compensation financière en faveur du concessionnaire, afin de restaurer l'équilibre économique de la concession. L'article 24 envisage les hypothèses suivantes :
(i) Modificación de la concesión (cláusula 24.1), esto es, las modificaciones de la Concesión (incluyendo las de las características de las obras) que alteren el equilibrio de la Concesión. Por remisión a la cláusula 9, se excluyen de este régimen las modificaciones que voluntariamente decida el Concesionario.
(ii) Nuevas regulación, medida o interpretación de las Administraciones (cláusula 24.2), cuando afecten especialmente a la Concesión o a las infraestructuras de transporte y se altere el equilibrio económico de la Concesión.
(iii) Hecho imprevisible (cláusula 24.3), esto es cualquier hecho distinto de los mencionados en los apartados anteriores, imprevisible en la fecha de la Concesión (esto es, el 17 de febrero de 2004) y ajeno a las partes, que dé lugar a la ruptura de la economía de la Concesión.
(iv) Falta de construcción de la conexión Nimes-Montpellier (cláusula 24.4).
3. Nos parece, por tanto, que el Contrato de Concesión contiene las disposiciones necesarias para abordar la cuestión sometida a arbitraje, pues las reclamaciones efectuadas por el Concesionario encajan precisamente, como después se verá, en algunas de las excepciones al riesgo y ventura previstas expresamente en esta Cláusula 24 del Contrato de Concesión y que dan lugar a la obligación de los Concedentes de adoptar medidas para restablecer el equilibrio económico de la Concesión.
4. Al ser el Contrato de Concesión la primera “fuente jurídica” que debe aplicarse en este arbitraje (conforme a su cláusula 30.5 y según hemos expuesto en el párrafo Error! Reference source not found. anterior), quizás no sería necesario utilizar ninguna otra referencia a normas jurídicas en defensa de las reclamaciones presentadas por el Concesionario en este arbitraje. No obstante, incluso aunque la Cláusula 24 del Contrato de Concesión no existiera, los Concedentes estarían igualmente obligados a compensar la ruptura de la economía de la Concesión, también como resultado de la aplicación de la segunda de las "fuentes jurídicas" que el propio Contrato establece, los principios Comunes del Derecho español y francés relativos a las concesiones de obras y servicios públicos.
French to Spanish: ORAGE D'UNE NUIT D' ÉTÉ (extrait) General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - French 1 EXT. JOUR - AUTOROUTE ESPAGNE 1
De très haut, le dessin d'une autoroute se faufile à travers les champs brûlés. Le sillon noir serpente vers l'horizon bleu d'un ciel immaculé. Des dizaines de voitures filent sur l'asphalte.
La caméra descend lentement se rapprochant progressivement d'une Saab noire décapotable immatriculée en France. On identifie progressivement ses occupants : un homme au volant, une jeune femme à ses côtés, une autre assise sur la banquette arrière
avec une petite fille. La fin du mouvement s'arrête sur la fenêtre arrière dont la vitre est baissée.
La fillette, JUDITH , huit ans environ, se tient la tête penchée à l'extérieur, ses cheveux blonds au vent, jouant avec sa petite main à braver la force de l'air.
2 INT. JOUR - VOITURE 2
La femme, à ses côtés, MARIA, est assise dans la position exactement inverse, appuyant sa tête sur la vitre opposée. La fenêtre est fermée. Ses cheveux blonds également battent
au vent masquant et démasquant son très beau visage. Elle dort les bras le long du corps, les mains coincées dans son entrejambe.
Se détournant de la vitre ouverte, Judith s’amuse maintenant à taquiner Maria, parcourant de ses doigts ses bras étendus en remontant jusqu’à son visage.
Profondément endormie, Maria réagit à peine.
Du point de vue de Judith. L'espace entre les deux sièges et le tableau de bord en bois précieux.
Le conducteur, PIERRE, est âgé d'une cinquantaine d'années environ. Les tempes grisonnantes, rasé de près, les yeux clairs que l'on devine derrière de fines lunettes de soleil en font un homme séduisant. Sa main droite posée sur le levier de vitesse descend
vers les interrupteurs des fenêtres.
Translation - Spanish 1. EXT. DÍA - AUTOPISTA - ESPAÑA 1
Desde lo alto, se perfila una autopista que serpentea a través del campo quemado. Su surco negro se desliza por el horizonte azul del cielo inmaculado. Decenas de coches fluyen sobre el asfalto.
La cámara baja lentamente acercándose progresivamente a una Saab descapotable matriculada en Francia. Poco a poco vamos distinguiendo sus ocupantes: un hombre conduciendo, una mujer joven sentada a su lado y otra en el sillón de atrás con una niña. El movimiento termina el la ventanilla trasera, abierta.
JUDITH, la niña de ocho años más o menos, saca la cabeza y deja flotar su cabello rubio al viento, mientras que con su manita, juega a desafiar la fuerza del aire.
2. INT. DÍA - COCHE 2
MARÍA, la mujer sentada a su lado, tiene la postura exactamente inversa, con la cabeza apoyada en la ventana opuesta que permanece cerrada. Su pelo rubio también flota al viento cubriendo y revelando sucesivamente, unas facciones perfectas. Duerme con los brazos pegados al cuerpo, las manos inmovilizadas entre las piernas. La niña se aleja de la ventanilla abierta y se dedica a chinchar a María, deslizando sus dedos a lo largo de los brazos extendidos de la mujer, hasta su cara.
Profundamente dormida, María apenas reacciona.
Desde el sitio de Judith, toma del espacio situado entre los asientos delanteros y el salpicadero de madera preciosa.
PIERRE, el conductor, tendrá unos cincuenta años. Con sienes canosas, un afeitado perfecto y unos ojos claros que se adivinan detrás de elegantes gafas de sol, resulta muy atractivo. Su mano derecha se desliza de la palanca de cambios a los mandos de apertura de las ventanillas.
More
Less
Translation education
Master's degree - ESIT
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Feb 2011.
English to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III)) Spanish to French (Université Paris VII) English to French (Université Paris VII) Spanish to French (École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (Université de la Sorbonne Nouvelle - Paris III))
Memberships
AAE ESIT, Association des anciens élèves de l'ESIT
Software
MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemSource, Trados Studio