This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to French: Texte d'introduction du site www.blindtextgenerator.com (extrait) General field: Other Detailed field: Printing & Publishing
Source text - German Zweckmäßigkeit bei inhaltlicher Sinnlosigkeit
Blindtexte werden ebenfalls zur Demonstration der Gestalt verschiedener Schrifttypen und zu Layoutzwecken verwendet. Sie ergeben in der Regel keinen inhaltlichen Sinn. Aufgrund ihrer verbreiteten Funktion als Fülltext für das Layout kommt einer Nicht-Lesbarkeit besondere Bedeutung zu, da die menschliche Wahrnehmung u.a. darauf ausgerichtet ist, bestimmte Muster und Wiederholungen zu erkennen. Ist die Verteilung der Buchstaben und die Länge der "Worte" willkürlich, lenkt beispielsweise nichts von der Beurteilung der Wirkung und Lesbarkeit verschiedener Schriftarten (Typografie) sowie der Verteilung des Textes auf der Seite (Layout oder Satzspiegel) ab. Deshalb bestehen Blindtexte meist aus einer mehr oder weniger willkürlichen Folge von Wörtern oder Silben. Wiederholungsmuster können also nicht den Gesamteindruck trüben und Schriftarten so besser miteinander verglichen werden. Dabei ist natürlich von Vorteil, wenn der Blindtext halbwegs realistisch erscheint, damit die Wirkung des Layouts der späteren Publikation nicht beeinträchtigt wird.
Deutsch oder Latein? Unverständlichkeit oder Lesbarkeit? Das sind die Fragen.
Als bekanntester Blindtext gilt der Text "Lorem ipsum", der seinen Ursprung im 16. Jahrhundert haben soll. Lorem ipsum ist in einer pseudo-lateinischen Sprache verfasst, die ungefähr dem "natürlichen" Latein entspricht. In Ihm finden sich eine Reihe realer lateinischer Wörter. Auch dieser Blindtext ist unverständlich gehalten, imitiert jedoch den Rhythmus der meisten europäischen Sprachen in lateinischer Schrift. Der Vorteil des lateinischen Ursprungs und der relativen Sinnlosigkeit von Lorem ipsum ist, dass der Text weder die Aufmerksamkeit des Betrachters auf sich zieht noch von der Gestaltung ablenkt.
Ein Nachteil liegt jedoch darin begründet, dass im Lateinischen bestimmte Buchstaben häufiger und andere seltener vorkommen, was ein anderes Druckbild erzeugt. Zudem werden im Lateinischen nur Satzanfänge groß geschrieben, so dass Lorem ipsum die generelle Substantivgroßschreibung der deutschen Sprache nicht abbilden kann. Als visueller Platzhalter für deutschsprachige Texte ist Lorem ipsum demzufolge nur begrenzt geeignet. Sollen Blindtexte dazu dienen, die Eigenheiten der Schriftarten zu vergleichen, so kann es auch sinnvoll sein, Texte zu wählen, die möglichst alle Buchstaben und Sonderzeichen verwenden, die für die jeweilige Sprache typisch sind.
Translation - French
Caractère pratique et non-sens du contenu
Les faux-textes sont également couramment employés à des fins de présentation et de comparaison de la maquette et des variantes typographiques. Ces textes sont pour la plupart sans valeur sémantique, leurs contenus en soit sont dénués de sens. La perception humaine étant apte à intégrer certaines formes et certains schémas de répétitions à la lecture, l'inintelligibilité de leur contenu reste la principale raison de leur utilisation répandue dans le domaine du graphisme. Si tant est que la répartition et la longueur des "mots" reste arbitraire, ceux-ci ne détournent alors en rien l'attention du lecteur de l'appréciation de l'effet visuel et de la lisibilité des polices de caractère (typographies), tout autant que de la disposition et du calibrage du texte sur la page (mise-en-page et surface de composition). C'est pourquoi les faux-textes consistent souvent en une suite plus ou moins arbitraire de mots ou de syllabes. Les schémas de répétitions ne peuvent donc plus troubler l'impression générale, et les typographies peuvent être comparées plus aisément. D'autre part, il est avantageux que le faux-texte reste relativement réaliste, afin que la maquette corresponde au produit final et que la future publication n'en soit pas altérée.
Français ou Latin ? Inintelligibilité ou lisibilité ? Telles sont les questions
Le plus courant et plus connu des Faux-texte reste "Lorem ipsum", dont les origines semblent remonter au 16ème siècle. Lorem ipsum est rédigé en un pseudo-Latin, relativement proche du Latin réel. Contenant toute une série de vrais mots latins, et imitant le rythme de la plupart des langues européennes ayant une base latine, il n'en reste pas moins incompréhensible. L'avantage de l'origine latine doublée du non-sens du contenu du Lorem ipsum, permet d'éviter au lecteur d'être distrait par le contenu du texte, et par là même de focaliser son attention sur la conception graphique.
L'utilisation du latin présente tout de même un désavantage, qui est celui de l'absence ou de la présence répétées de certains caractères, pouvant parfois fausser la présentation définitive de l'impression. Par exemple, Le fait que seul les débuts de phrases contiennent une majuscule, font du Latin une langue ne pouvant fidèlement simuler un texte en allemand, dont la règle veut que chaque substantif commence par une majuscule. De ce fait, le Lorem ipsum ne reste que partiellement adapté en tant que substitut visuel pour des textes en allemand. Ceci étant un exemple parmi tant d'autres, Il est donc judicieux - dans le cas précis de l'utilisation de faux-textes dans un but de comparaison des singularités typographiques - de choisir des textes contenant les caractères spéciaux et lettres spécifiques aux langues employées.
German to French: Translation of a Lipsum for www.blindtextgenerator.com General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Weit hinten, hinter den Wortbergen, fern der Länder Vokalien und Konsonantien leben die Blindtexte. Abgeschieden wohnen Sie in Buchstabhausen an der Küste des Semantik, eines großen Sprachozeans. Ein kleines Bächlein namens Duden fließt durch ihren Ort und versorgt sie mit den nötigen Regelialien. Es ist ein paradiesmatisches Land, in dem einem gebratene Satzteile in den Mund fliegen. Nicht einmal von der allmächtigen Interpunktion werden die Blindtexte beherrscht – ein geradezu unorthographisches Leben. Eines Tages aber beschloß eine kleine Zeile Blindtext, ihr Name war Lorem Ipsum, hinaus zu gehen in die weite Grammatik. Der große Oxmox riet ihr davon ab, da es dort wimmele von bösen Kommata, wilden Fragezeichen und hinterhältigen Semikoli, doch das Blindtextchen ließ sich nicht beirren. Es packte seine sieben Versalien, schob sich sein Initial in den Gürtel und machte sich auf den Weg. Als es die ersten Hügel des Kursivgebirges erklommen hatte, warf es einen letzten Blick zurück auf die Skyline seiner Heimatstadt Buchstabhausen, die Headline von Alphabetdorf und die Subline seiner eigenen Straße, der Zeilengasse. Wehmütig lief ihm eine rethorische Frage über die Wange, dann setzte es seinen Weg fort. Unterwegs traf es eine Copy. Die Copy warnte das Blindtextchen, da, wo sie herkäme wäre sie zigmal umgeschrieben worden und alles, was von ihrem Ursprung noch übrig wäre, sei das Wort "und" und das Blindtextchen solle umkehren und wieder in sein eigenes, sicheres Land zurückkehren. Doch alles Gutzureden konnte es nicht überzeugen und so dauerte es nicht lange, bis ihm ein paar heimtückische Werbetexter auflauerten, es mit Longe und Parole betrunken machten und es dann in ihre Agentur schleppten, wo sie es für ihre Projekte wieder und wieder mißbrauchten. Und wenn es nicht umgeschrieben wurde, dann benutzen Sie es immernoch.
Translation - French Loin, très loin, au delà des monts Mots, à mille lieues des pays Voyellie et Consonnia, demeurent les Bolos Bolos. Ils vivent en retrait, à Bourg-en-Lettres, sur les côtes de la Sémantique, un vaste océan de langues. Un petit ruisseau, du nom de Larousse, coule en leur lieu et les approvisionne en règlalades nécessaires en tout genre; un pays paradisiagmatique, dans lequel des pans entiers de phrases prémâchées vous volent litéralement tout cuit dans la bouche. Pas même la toute puissante Ponctuation ne régit les Bolos Bolos - une vie on ne peut moins orthodoxographique. Un jour pourtant, une petite ligne de Bolo Bolo du nom de Lorem Ipsum décida de s'aventurer dans la vaste Grammaire. Le grand Oxymore voulut l'en dissuader, le prevenant que là-bas cela fourmillait de vils Virgulos, de sauvages Pointdexclamators et de sournois Semicolons qui l'attendraient pour sûr au prochain paragraphe, mais ces mots ne firent écho dans l'oreille du petit Bolo qui ne se laissa point déconcerter. Il pacqua ses 12 lettrines, glissa son initiale dans sa panse et se mit en route. Alors qu'il avait gravi les premiers flancs de la chaîne des monts Italiques, il jeta un dernier regard sur la skyline de Bourg-en-Lettres, sa ville alphanatale, la headline d'Alphabetville, la subline de sa propre rue, le passage Motus. Le coeur lourd et nostalgique, une question rhétorique lui coula le long de la joue, puis, il se remit en route. En chemin, il rencontra un Copy. Le Copy prévint le petit Bolo que là d'où il venait, il avait déjà maintes et maintes fois été ressaisi, et que tout ce qui désormais restait de leurs origines était le mot "et", et que le petit Bolo ferait bien de se raviser, rebrousser chemin et retourner en son sain et sauf bercail. Mais toutes bonnes paroles ne purent le convaincre et il ne s'en point fallut longtemps pour qu'un tas de fourbes Créas aux aguets l'interpelle, le saoule de vers et de vodkale, pour finir par le traîner dans leur agence, où ils le mésusèrent et l'instrumentalisèrent sans fin aux fins de leur projets. Et à moins que cette histoire ne fût réecrite depuis, c'est bien preuve qu'ils l'exploitent encore.
English to French: Translation of a spoken text in a video game General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English
(Indications du client : Respecter à 10 % de marge environ le nombre de syllabes et le ton journalistique de reporter de guerre.)
1)... and though General Song remains at large, the dramatic capture tonight of Ace of Clubs Dung Hwangbo by U.N. Troops must be considered a huge victory for the allies. In a statement released earlier this evening, the President congratulated the Commando Unit Task Force 724 for the success of their daring raid on Hwangbo’s base of operations here at Song Tower.
2) Russian crime syndicates, however, seized the opportunity to fill the black market void left in the wake of the demolition of Hwangbo’s Division 39. The presence of these criminal elements in North Korea appears destined to grow in the days and weeks to come.
3) South Korean troops, meanwhile, secured a number of military sites in the area, including the airfield at Inchon. GSRN military analysts have no explanation for how the relatively small South Korean forces in the area were able to secure such an important location.
Translation - French
1) …et bien que le Général Song reste introuvable, la spéctaculaire capture ce soir des As de Trèfle Dung Hwangbo par les troupes des N.U. doit être considérée comme une victoire massive pour les alliés. Lors d'un communiqué diffusé plus tôt en soirée, le Président a félicité le commando de l'Unité des Forces Spéciales 724 pour le succès de leur courageux raid sur la base d'opérations d'Hwangbo, ici, à la Tour Song.
2) Les syndicats du crime russe ont eux cependant saisi l'opportunité de combler le vide du marché noir laissé par le sillage de la démolition de la division 39 de Hwangbo. La présence de ces criminels en Corée du nord semble être appelée à croître dans les jours et semaines à venir.
3) Les troupes sud-coréennes ont elles entre temps sécurisé un bon nombre de sites militaires dans la région, ainsi que l'aérodrome d'Inchon. Les analystes militaires du GSRN ne s'expliquent pas comment les forces Sud-Coréennes présentes dans la région, de relative petite taille, aient pu être capable de sécuriser un aussi vaste terrain.
French to German: ARTICLE "700 millions d’euros pour la relance" - Site SNCF General field: Bus/Financial Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - French 700 millions d’euros pour la relance
L'ETAT INVESTIT
Au titre de l’effort national réclamé par le chef de l’Etat, la SNCF va investir massivement dans ses infrastructures et ses hommes.
700 millions d’euros.
C’est la contribution de la SNCF au plan de relance de 26 milliards d’euros annoncé le 4 décembre 2008 par le Président de la République. 700 millions d’euros supplémentaires consentis au titre de l’effort demandé à l’ensemble des entreprises publiques pour rebooster l’économie nationale.
Un investissement de taille, programmé sur deux ans et qui portera sur trois volets majeurs. Les infrastructures d’abord : la SNCF entend accélérer son plan de rénovation des voies et des gares. Le matériel ensuite : 15 nouvelles rames de TGV seront livrées en 2009, soit quatre de plus que prévu. TER et Transilien bénéficieront également de cette rallonge financière.
Translation - German 700 Millionen Euro für das Wachstum
DER STAAT INVESTIERT
Hinsichtlich der vom Staatschef aufgeforderten nationalen Bemühung,
wird die SNCF massiv in Infrastrukturen und Arbeitskräfte investieren.
700 Millionen Euro
ist der Beitrag, den die SNCF dem 26 Milliarden schweren Konjunkturpaket beisteuern wird, welches der französische Staatspräsident am 4. Dezember 2008 angekündigt hat. Im Rahmen der von sämtlichen Staatsunternehmen geforderten Bemühungen, sind das 700 zusätzliche Millionen um die nationale Wirtschaft wieder anzukurbeln.
Diese beträchtlichen Investitionen sollen innerhalb von zwei Jahren in drei Hauptbereiche fließen. Zu allererst die Infrastruktur: Die SNCF beabsichtigt ihren Instandsetzungsplan der Gleise und Bahnhöfe zu beschleunigen. Zweitens der Fuhrpark : 15 neue TGV-Züge sollen 2009 eingesetzt werden. Dies bedeutet vier Züge mehr als ursprünglich geplant. Den Zügen TER und Transilien wird diese Finanzspritze ebenfalls zugute kommen.
English to French: Creative translation of characters names General field: Other Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English (IMPÉRATIF de la traduction : garder le même nom d'animal, en revanche possibilité de changer à loisir les noms de sucreries.)
FIZZLYBEAR Fizz Grizzly Bear
ELEPHANILLA Vanilla Elephant
PRETZTAIL pretzel tail (fox tail)
FUDGEHOG fudge Hedgehog
HORSTACHIO pistachio Horse
MOOZIPAN Marzipan Moo, sound a cow makes
QUACKBERRY Berry Quack, sound a duck makes
COCOADILE Cocoa Crocodile
LICKATOAD lick a (lick a lollipop/popsicle) Toad
BONBOON bonbon Baboon
CINNAMONKEY cinnamon Monkey
PARRYBO haribo Parrot
MACARACOON macaroon Raccoon
SHELLYBEAN jellybean shell as in snail shell
RAISANT Raisin Ant
BADGESICLE Popsicle Badger
SHERBAT Sherbet Bat
BUZZLEGUM Bubblegum buzz, sound bee makes
FLUTTERSCOTCH Butterscotch Flutter as in flutter of wings
CANDARY Candy Canary
CROWLA Cola Crow
Translation - French
GUIMOURS guimauve ours
ELEPHANTAGADA fraise tagada éléphant
RENARLABAR malabar renard
HERISSONNADO cassonade hérisson
CHEVANILLE vanille cheval
MEUHDELEINA madeleine "meuh", son que fait une vache
CANADORGE sucre d'orge canard
CROCHOCOCROC choco-croc crocodile
CRAPAUTOFRAISE charlotte aux fraises crapaud
BARBABOUIN barbe à papa babouin
SINGOLONADINE diabolo grenadine singe
PERROLINGO berlingot perroquet
RATONOUGA nougat raton laveur
ESCARAMEL caramel escargot
FOURMIBUS dragibus fourmi
BLAIROMALLOW chamallow blaireau
CHOVASOUPCHI chupa-chups chauve-souris
CALISSABEILLE calisson d'aix abeille
COOKUICUI cookie "cui-cui", son que fait l'oiseau
PRALINARI praline canari
CORBOMENTOS mentos corbeau
French to German: ARTICLE - Site SNCF - Podcast Littéraire General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - French La ruée vers le webcast…
600 000 internautes ont déjà craqué et le nouveau webcast littéraire de la SNCF va séduire les plus anti-lecture. Vous, peut-être ?
Un vrai cadeau !
Chaque mois, le webcast vous propose 5 extraits de livre et 2 intégrales à écouter en ligne ou à télécharger sur votre baladeur audio, gratuitement. Pas 3 phrases à la sauvette, 30 à 40 minutes de lecture par votre star préférée (Karin Viard, Lambert Wilson, Jacques Gamblin…) ou par l’auteur en personne ! Prêt à transformer votre trajet quotidien en balade
littéraire ?
Translation - German Ansturm auf den Webcast...
Schon 600 000 Internetnutzer sind stets hingerissen und der neue Literatur-Webcast der SNCF wird sicherlich auch die größten Lesemuffel verführen. Sind auch Sie bereit mitgerissen zu werden ?
Ein echtes Geschenk!
Monatlich stellt Ihnen der Webcast 5 Buchauszüge sowie 2 komplette Bücher zur Verfügung, welche sie je nach Wunsch direkt online anhören oder bequem auf Ihren MP3 Player runterladen können - beides kostenlos!
Nicht um 3 flüchtige Sätze handelt es sich hier, sondern um ganze 30 bis 40 Minuten Vorlesungen von Ihren Lieblingsschauspielern (wie Karin Viard, Lambert Wilson, Jacques Gamblin...) oder sogar vom Autor selbst! Und? Bereit aus der alltäglichen Bahnstrecke einen literarischen Streifzug zu machen?
German to French: ARTICLE Interview / Dpa Gespräch - SNCF General field: Bus/Financial Detailed field: Journalism
Source text - German
SNCF will Position in Europas Hochgeschwindigkeitsverkehr ausbauen
Berlin (dpa) - Die französische Bahn SNCF will ihre Position im Hochgeschwindigkeitsverkehr nach Öffnung der europäischen Märkte Anfang 2010 ausbauen. "Wir wollen unsere führende Rolle behaupten und internationale Verbindungen weiterentwickeln", sagte Fernverkehrs-Generaldirektorin Mireille Faugère der Deutschen Presse-Agentur dpa in Berlin. Dabei müsse es nicht zwingend zum Konkurrenzkampf mit anderen Gesellschaften wie der Deutschen Bahn kommen. "Wir haben nicht vor, als erste aggressiv zu werden." Trotz der Konjunkturflaute könnten Hochgeschwindigkeitszüge wie der französische TGV oder der deutsche ICE in diesem Jahr Fahrgâste und Marktanteile hinzugewinnen.
"Je stärker die Wirtschaftskrise zu spüren ist, desto mehr werden Unternehmen bei Geschäftsreisen auf den Zug setzen, statt zu fliegen", sagte Faugère. Insgesamt sei im Personenverkehr zumindest kein so starker Rückgang zu erwarten wie beim Frachttransport auf der Schiene. Im vergangenen Jahr hätten die Hochgeschwindigkeitszüge der SNCF auch dank neuer Angebote und Verbindungen deutliche Zuwächse verzeichnet. Im nationalen TGV-Verkehr stieg die Passagieranzahl 2008 um 9,1 Prozent auf 98 Millionen, im internationalen Verkehr legte die französische Bahn um 8,7 Prozent auf 20 Millionen Kunden zu. Positiv ausgewirkt habe sich auch größeres Umweltbewusstsein in Frankreich.
Translation - French
La SNCF entend renforcer sa position de leader sur le marché européen des trains à grande vitesse.
Berlin (dpa) - La SNCF projette une expansion importante de ses activités en matière de trains à grande vitesse dès l'ouverture des marchés européens en 2010. "Nous voulons affirmer notre position de leader et développer davantage le trafic international" déclara Mireille Faugère, directrice générale déléguée Voyageurs France Europe à l'agence presse allemande dpa à Berlin. Cela ne devrait pas pour autant impliquer un bras de fer concurrentiel avec d'autres groupes ferroviaires tel que la Deutsche Bahn : "Nous n'avons à priori aucune intention de devenir agressif". Malgré la conjoncture économique défavorable, il semblerait que les trains à grande vitesse, tels que le TGV Français ou le ICE Allemand pourrait gagner cette année davantage de clients et de parts de marché.
"Plus les effets de la crise économique se feront ressentir, plus les entreprises opteront pour le train plutôt que pour l'avion en matière de voyages d'affaires." estime Mireille Faugère. Contrairement à l'activité du réseau fret, la fréquentation des trains pour voyageurs ne devrait elle pas subir de régression. Le réseau SNCF des trains à grande vitesse aurait même enregistré une nette hausse l'année passée, profitant d'offres et de destinations nouvelles. En effet, le trafic du TGV à l'échelle nationale a atteint 98 millions de passagers, soit une hausse de 9,1%, et a passé la barre de 20 millions de passagers quant au trafic international, soit une hausse de 8,7%. Une autre raison à cet essor étant la recrudescence de la "conscience verte".
English to French: WEBSITE TRANSLATION FOR NATULIS General field: Marketing Detailed field: Architecture
Source text - English THE NATULIS GROUP IS AN INTERNATIONAL REAL ESTATE DEVELOPMENT COMPANY BASED IN BERLIN, FOCUSED ON CREATING EXCEPTIONAL HOMES (APARTMENTS AND LOFTS). NATULIS ACQUIRES AND DEVELOPS PREMIUM PROPERTIES IN EXCLUSIVE CENTRAL BERLIN LOCATIONS, INCLUDING MITTE AND PRENZLAUER BERG: URBAN DESIGN WITH INDIVIDUALITY, CONTEMPORARY INTERIORS AND ATTENTION TO DETAIL.
***
HAVE A LOOK AT THE WHOLE TRANSLATION ON THE WEBSITE!
WWW.NATULIS.DE
Translation - French NATULIS EST UNE SOCIETE INTERNATIONALE DE DEVELOPPEMENT IMMOBILIER BASEE A BERLIN DONT L'ACTIVITE PRINCIPALE EST DE CREER DES APPARTEMENTS ET DES LOFTS D'EXCEPTION. NATULIS ACQUIERT ET DEVELOPPE DES BIENS IMMOBILIERS DE QUALITE SUPERIEURE DANS DES QUARTIERS EXCLUSIFS DU CENTRE DE BERLIN, TEL QUE MITTE ET PRENZLAUER BERG - LE RESULTAT : UN DESIGN URBAIN ET INDIVIDUEL, DES AMENAGEMENTS INTERIEURS CONTEMPORAINS ET DES FINITIONS PARFAITES.
Born in 77 in Paris in a bilingual family and raised bilingually (French and German).
- Extracurricular English from the age of 7.
- Bilingual education in Paris for most of secondary school.
- One year bilingual grade school at the age of 7 in Hamburg (Germany).
- German and English linguistics, literature, translation DEUG/Bachelor at Paris X-Nanterre (France)
- Solid and extensive acting education at Acting International (Paris, Fr.) in the late 90's
and extensive voice and singing education (trainings & workshops) over the years.
- Fine Arts, Film / Media Arts and Visual Communication in Berlin (UdK) and
New York (MFA program at Hunter College).
Since 2001 I live both in Berlin (Germany) and Paris (France)
Over the years I've used all three languages interactively.
Since 2005 I work as a
TRANSCREATOR/TRANSLATOR & COPYWRITER, COPYEDITOR
VOICE-OVER TALENT, INTERPRETER and VOICE COACH.
• TRANSLATION/COPYWRITING:
As a translator, I put a strong focus on adapting rather than "translating"...
-> Transcreation!
Being used to "juggling" between languages; next to punctuation and orthographic particularities, I'm able to master idiomatic and cultural characteristics and styles, and, by extension, to adapt a text to the country's related needs and interests.
Combined with my extensive artistic & media education and my literary vein, I'm able to provide translations with substantial force of expression.
Words have a power...
that shouldn't be weakened by a translation.
My portfolio includes works for clients such as:
- Complete Transcreaction of Marketing + running text for the learning App Tandem,
+ Corporate ID/Branding Revision (Eng-Ger), 2018
- Heine, Transcreation of Main Headline for French Market (De-Fr)
- Electrolux, Translation (Fr-En) of UX marketing research, Happy Thinking People Agency, 2017
- Transcription & translation (Fr-De) of video interviews for the documentary "Auserwählt und ausgegrenzt - der Hass auf Juden in Europa", Arte, 2017.
- Mann+Hummel, transcreation (Ger-Fr) of their Employer Branding Update, 2016
- Copywriting + Conceptual & Visual Advisor + UX adviser (Ger) for the new telephone interpreting service of the translation agency Eubylon, 2016
- Marketing Research with Point Blank Int. agency for the pharmaceutical company Teva, creative writing and expertise, 2016.
- Labello, Henkel, transcreation, copywriting, copyediting, marketing research material, Point Blank Int. agency, Berlin, 2016
- Bombardier, transcreation headline + promotional text for their presence on the Salon de l'Espace et de l'Aéronautique du Bourget, France
- Bon Prix, transcreation of poetry-like text of TV+Internet video commercial + Transcreation of their main slogan (Fr.), 2015
- Mercedes, transcreation headlines/taglines, 2015
- Gauloises, commercial, transcreation headline, taglines (print), 2015
- JPS, commercial, headline, taglines (print), 2015
- Audi Exclusive, catalogue 2014, 2015
- Hugo Boss, commercial (print) 2014
- Liebherr, transcreation of marketing research material, 2014
- Stihl, French catalogue 2013, 2014, 2015, translation, transcreation, copyediting ( + Translation Project supervisor in 2015)
Previous:
- Commercial translations for SNCF France
- Screenplays (such as "Nuit de Chien", Werner Schroeter, Filmgalerie 451),
- TV documentaries & TV Shows (for AB production, Fr. ; Paraboles Production, Be.),
- Artist statements (translation and copywriting)
- Project descriptions
- Resumes
- Websites (commercial and non commercial)
- Press releases (cultural events, specifically art and music)
- Video games (translation, testing, editing)
- Administrative and business documents
***
• VOICE-OVER:
I'm working in French, German and English (with no accent in all 3 languages),
have a considerable voice versatility (+ imitation and accent talent); I'm freelancing
for agencies and studios such as : Studio Funk, Antenna International, Stimmgerecht, etc…
In commercials/advertisement, audio-guide, film and documentary fields
and clients such as:
Zalando TV Commercial "Sources de tendances" + Web-video (2013/14 - Fr.), Berliner Morgenpost Marathon Radio Commercial (2012 - Fr.), Electrolux TV Commercial (2013), Stiftung "Haus der Geschichte" (2015 - Fr.) etc.
Access to a professional studio in Berlin, Prenzlauer Berg.
(To make yourself a picture of the versatility of my skills: several samples are available upon request.)
Working as interpreter for online live auctions for Auctionata, Berlin (Fr<->De)
***
• VOICE & PERFORMANCE COACHING:
Coaching actors, artists and performers and non-professionals for commercial purposes since 7 years.
As a coach, I put the focus on intonation and the dynamics of the voice though various exercises such as breathing technique, awareness of labial and facial muscles and tongue position, as well as body posture.
***
Whatever my task is, I'm both energetic and focused, very versatile, accurate, detail and deadline oriented and a good communicator.
I value precision and reliability (deadlines!) - also in my clients.
Looking forward to working with you!
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.