07:21 Apr 13, 2021 |
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Tretyak Ukraine Local time: 23:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | рамочный договор о предоставлении товаров и услуг по требованию |
| ||
3 | Соглашение об отзыве |
| ||
3 | Распоряжение |
| ||
3 | наряд-заказ / заявка |
|
Соглашение об отзыве Explanation: |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
call-off рамочный договор о предоставлении товаров и услуг по требованию Explanation: Call-Off Contract means any contract for the Supply of Services between a Framework Public Body and the Contractor entered into in accordance with the Award Procedures and based on the Standard Terms of Supply. https://www.lawinsider.com/dictionary/call-off-contract call-off contract рамочный контракт (соглашение, по которому покупатель в течение установленного периода может разместить у данного поставщика серию заказов на какой-л. товар) https://translate.academic.ru/call-off contract/en/ru/ -------------------------------------------------- Note added at 44 mins (2021-04-13 08:06:00 GMT) -------------------------------------------------- Вот тут подробно описано: https://advice-cloud.co.uk/blog/2018/01/19/call-off-contract... -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2021-04-13 10:44:00 GMT) -------------------------------------------------- "Заказ-наряд" - вполне подходящий в этом контексте вариант, вот и мультитран его выдает (https://www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=call off&langlis... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
call-off Распоряжение Explanation: Распоряжение поставщику/подрядчику поставить определенный товар / выполнить определенную работу. В договоре с исполнением обязательств по требованию (Tretyak прав) прописывается дата, начиная с которой покупатель/заказчик вправе в любой момент потребовать поставить товар или выполнить какую-то работу. Не всегда возможно точно спланировать сроки поставки (например, оборудования на объект) или выполнения тех или иных работ на объекте (например, по плану настало время монтировать оборудование, а пол ещё не готов).В таких случаях договариваются так: Подрядчик! С такого-то числа ты должен быть готов выполнить эту конкретную работу, а мы тебе в нужный момент пришлём соответствующее распоряжение. Термин «требование» тоже подойдёт. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
наряд-заказ / заявка Explanation: Сам термин Call off имеет общинное применение. И один из них наряд-заказ иди или заявка (на поставку). Коллега, но в комментарии к переводу Третьяку я думаю вы сами тоже определились. Тут со словом agreement все в корне отличается. Если всё же последняя версия контекста вам близка со словом agreement, думаю лучше выбрать вариант перевода Третьяка. Если нет, то, тогда это наряд-заказ / заявка Если смогли бы предоставить более конкретный / близкий вашему контексту пример, думаю, было бы легче определиться с конкретным ответом. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D1%8F%D0%B4-%D0%B7%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B7_(%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%8F) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.