Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
Це правильно?
Thread poster: _Alena
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:01
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Ви мене переплутали з amatsyuk Sep 25, 2014

_Alena wrote:
mk_lab: Цей сайт присвячений філології і перекладам, ок?
amatsyuk wrote:
Хіба наший діалект гірший од вашого?


Як на мене, усі наші діалекти прекрасні.
Давайте здолаємо цю страшну війну, яка в нас зараз відбувається.
Потім владнаємо проблеми з діалектами.
Ми - розумні люди і любимо один одного. Знайдемо як порозумітись


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Для покращення взаєморозуміння... Sep 30, 2014

... між учасниками цієї гілки пропоную ресурс:
http://words.eugene-home.kiev.ua/index.php?char=А



Прошу взяти на озброєння: Ажбиудкі, Ажнєт, Аніпіціцько та інші потрібні слова.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Нові питання Oct 13, 2014

amatsyuk wrote:

... між учасниками цієї гілки пропоную ресурс:
http://words.eugene-home.kiev.ua/index.php?char=А



Прошу взяти на озброєння: Ажбиудкі, Ажнєт, Аніпіціцько та інші потрібні слова.


Щодо закарпатського нічого прокоментувати не можу, ніколи його не чула:) А от русинський, єдиний з усіх українських діалектів, має свою власну граматику, з трьома "і": ы, и та і.

До речі, недавно у новинах "5 каналу" (друкованих) зустрілося слово "містянин":) Перший випадок його вживання у ЗМІ, що трапив мені на очі. А через кілька днів у репортажі зі свята шоколаду у Львові наштовхнулася на "міщанина":)))) Але кажуть, що вживу його вживають рідко, звичайно лиш у друкованих текстах, та й то не часто.

Я з новими питаннями.
Якось завжди мені зналося, що російське "масло" на українську має перекладатися наступним чином: тваринного походження - масло, рослинного - олія, неорганічного - мастило. Але на ділі все виявляється значно складніше, інколи словники дають недолуге визначення, а то й зовсім суперечать одне одному.
Ось тут: http://sum.in.ua/s/maslo , наприклад, дізнаємось, що в українській "масло" - це молочний жир і жирова речовина нафтопродуктів - мінеральне масло. Хоча мені завжди чомусь краще звучало "мінеральна олія", але добре, якщо так каже словник, то доведеться перезвикати до іншого значення. Але російсько-український словник: http://lang.slovopedia.org.ua/11/53404/146617.html те ж саме "минеральное масло" вже перекладає як "мінеральну олію"! Кому з них скажете вірити?
Крім того, усі словники стверджують, що і "олія", і "масло" можуть бути синонімами "мастила". Це у розмовному варіанті чи у технічних перекладах? Чому б для "речовини для змащування механізмів", як її визначає тлумачний словник, не залишити єдине значення - "мастило"? Навіщо ця плутанина?
У тому ж російсько-українському словнику ще помітила, що "машинное масло" перекладається "машинна олія", імовірно, за аналогією з "мінеральною олією". Але сумніви гризуть, як воно насправді має бути: олія, масло чи мастило?:)

І на довершення, в косметології вживається така речовина, як "яичное масло" (українською його переклали як "яєчне масло"). А як власне правильно, з огляду на словникові означення? Ні "маслом", ні "олією" наче не назвеш (бо ні молочного, ні рослинного походження), може, "яєчний жир"?

Непогано було б навести лад у цій термінології, дати чіткі і зрозумілі означення і зробити її максимально інтуїтивно ясною.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
"мінеральна олія" Oct 14, 2014

особисто мені звучить дивно.
У моєму відчутті олія - це щось їстівне.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Лад наведено Oct 14, 2014



Якось завжди мені зналося, що російське "масло" на українську має перекладатися наступним чином: тваринного походження - масло, рослинного - олія, неорганічного - мастило. Але на ділі все виявляється значно складніше, інколи словники дають недолуге визначення, а то й зовсім суперечать одне одному.
Ось тут: http://sum.in.ua/s/maslo , наприклад, дізнаємось, що в українській "масло" - це молочний жир і жирова речовина нафтопродуктів - мінеральне масло. Хоча мені завжди чомусь краще звучало "мінеральна олія", але добре, якщо так каже словник, то доведеться перезвикати до іншого значення. Але російсько-український словник: http://lang.slovopedia.org.ua/11/53404/146617.html те ж саме "минеральное масло" вже перекладає як "мінеральну олію"! Кому з них скажете вірити?
Крім того, усі словники стверджують, що і "олія", і "масло" можуть бути синонімами "мастила". Це у розмовному варіанті чи у технічних перекладах? Чому б для "речовини для змащування механізмів", як її визначає тлумачний словник, не залишити єдине значення - "мастило"? Навіщо ця плутанина?
У тому ж російсько-українському словнику ще помітила, що "машинное масло" перекладається "машинна олія", імовірно, за аналогією з "мінеральною олією". Але сумніви гризуть, як воно насправді має бути: олія, масло чи мастило?:)

І на довершення, в косметології вживається така речовина, як "яичное масло" (українською його переклали як "яєчне масло"). А як власне правильно, з огляду на словникові означення? Ні "маслом", ні "олією" наче не назвеш (бо ні молочного, ні рослинного походження), може, "яєчний жир"?

Непогано було б навести лад у цій термінології, дати чіткі і зрозумілі означення і зробити її максимально інтуїтивно ясною.


Олива -- суміш високомолекулярних нафтових вуглеводнів, що використовується в техніці як мастильний, електроізоляційний, консерваційний матеріал та робоча рідина (рос. минеральное масло).
ДСТУ 3437-96. Нафтопродукти. Терміни та визначення.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Наступний чин? Oct 14, 2014



Якось завжди мені зналося, що російське "масло" на українську має перекладатися наступним чином: тваринного походження - масло, рослинного - олія, неорганічного - мастило. мально інтуїтивно ясною.


Чому чин "наступний"? Після чого він наступив? Це недолугий переклад росйського "следующий".

следующий 1) який (що) іде; який (що) проходить; следовать 1), 4) , 6) 2) в знач. наступний; (дальнейший) дальший; (ближайший, второй) другий в ~ ий раз — наступного (другого) разу, наступним разом на ~ ий день — на другий день; (когда) другого (наступного) дня на ~ ий год — на наступний (на той) рік; (когда) наступного року 3) (: перед перечислением или пояснением) такий, от (ось) такий; отакий ~ им образом — так, таким чином, таким способом, у такий (у той) спосіб; отак, отаким чином
Русско-украинский словарь. 250 тыс. слов и словосочетаний, под общей редакцией Вячеслава Бусела, © ИТФ "Перун", 2008


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
глибоко копаєте :) Oct 14, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Чому чин "наступний"?

Хоча я цілком з вами згоден.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Ніякого ладу:) Oct 18, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Олива -- суміш високомолекулярних нафтових вуглеводнів, що використовується в техніці як мастильний, електроізоляційний, консерваційний матеріал та робоча рідина (рос. минеральное масло).
ДСТУ 3437-96. Нафтопродукти. Терміни та визначення.


Немає там ніякого ладу - Ви всього лиш додали третій варіант, чим зайвий раз підтвердили мої слова:) Крім того, олива якось більше асоціюється з деревом, з якого роблять оливкову чи маслинову олію:) А це саме "мінерельне масло" використовується не лише у техніці, а й у косметології, щоправда, воно таке кепське для шкіри, що просто хочеться обізвати його "мастилом":))) Щоб уже ніякого сумніву, що воно таке:)

А подивитися на визначення тлумачного словника, що таке олія:
1) Рідка жирова речовина, яку добувають з деяких рослин (переважно з їх насіння або плодів).
2) Харчовий продукт, який добувають з насіння або плодів деяких рослин (перев. соняшнику).

Харчовому продукту дозволяється бути не тільки рідкому, а речовині чомусь лиш рідкій. Це як, олія какао чи кокосова олія, коли вони використовуються у харчовій промисловості, це олія, а коли, скажімо, у косметології, вже ні? Вони ж бо тверді! І чого деяких рослин? Що, є ще якісь жирові речовини, видобуті з рослин, що називаються інакше?

amatsyuk wrote:
особисто мені звучить дивно.
У моєму відчутті олія - це щось їстівне.


Не тільки. Олія - це ще й речовина - база для олійних фарб, що рос. називаються "масляными красками". Імовірно, спочатку там таки використовувались олії рослин, але зараз - дуже сумніваюсь.
А ще ці словники кажуть, що це може бути те ж саме, що й мастило:))))

Oleg Delendyk wrote:
Чому чин "наступний"? Після чого він наступив? Це недолугий переклад росйського "следующий".


А як Ви скажете - "таким чином"? А така фраза, по-Вашому, має право на існування: "поговоримо про наступне"?

--------------------------------------------------------------------------------------------
Ще одне питання, тепер вже йду від супротивного:
"посудина для пахощів" - що одразу вам спадає на думку, що в тій посудині має бути?


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Не так безапеляційно, будь ласка Oct 18, 2014

_Alena wrote:

Oleg Delendyk wrote:
Олива -- суміш високомолекулярних нафтових вуглеводнів, що використовується в техніці як мастильний, електроізоляційний, консерваційний матеріал та робоча рідина (рос. минеральное масло).
ДСТУ 3437-96. Нафтопродукти. Терміни та визначення.


Немає там ніякого ладу - Ви всього лиш додали третій варіант, чим зайвий раз підтвердили мої слова:) Крім того, олива якось більше асоціюється з деревом, з якого роблять оливкову чи маслинову олію:) А це саме "мінерельне масло" використовується не лише у техніці, а й у косметології, щоправда, воно таке кепське для шкіри, що просто хочеться обізвати його "мастилом":))) Щоб уже ніякого сумніву, що воно таке:)

А подивитися на визначення тлумачного словника, що таке олія:
1) Рідка жирова речовина, яку добувають з деяких рослин (переважно з їх насіння або плодів).
2) Харчовий продукт, який добувають з насіння або плодів деяких рослин (перев. соняшнику).

Харчовому продукту дозволяється бути не тільки рідкому, а речовині чомусь лиш рідкій. Це як, олія какао чи кокосова олія, коли вони використовуються у харчовій промисловості, це олія, а коли, скажімо, у косметології, вже ні? Вони ж бо тверді! І чого деяких рослин? Що, є ще якісь жирові речовини, видобуті з рослин, що називаються інакше?

amatsyuk wrote:
особисто мені звучить дивно.
У моєму відчутті олія - це щось їстівне.


А як Ви скажете - "таким чином"? А така фраза, по-Вашому, має право на існування: "поговоримо про наступне"?

--------------------------------------------------------------------------------------------
Ще одне питання, тепер вже йду від супротивного:
"посудина для пахощів" - що одразу вам спадає на думку, що в тій посудині має бути?



"Там" -- це де?

Є різні словники. Додатково:

олива -и, 1) Вічнозелена субтропічна рослина родини маслинових з їстівними плодами, з яких одержують харчову і технічну олію; маслина. || Плід цієї рослини. 2) Нижчий ґатунок олії, який добувається з плодів цього дерева гарячим пресуванням і використовується для освітлення (у лампадах), для змащування чого-небудь і т. ін. 3) заст., рідко. Мастило.
Explanatory (Uk-Uk) (к версии ABBYY Lingvo x5)
Большой толковый словарь современного украинского языка. © Издательство "Перун", 2005. 250 тыс. слов и словосочетаний.

Є багато слів з поміткою заст., які знову стали актуальними. Раджу уважно прочитати ДСТУ 3437-96. Можливо, Ви знайдете там відповіді на Ваші питання. У всякому випадку, рекомендую користуватись ДСТУ 3437-96 для перекладів.

Про моє відношення щодо "наступного" я написав вище. Див також зазначений словник.
Якщо Ви бажаєти порушити іншу тему, буть ласка, розпочніть її у встановлений спосіб.


[Редактировалось 2014-10-18 19:17 GMT]

[Редактировалось 2014-10-18 19:18 GMT]


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Про "пахощі" думок нема? Oct 19, 2014

Oleg Delendyk wrote:
"Там" -- це де?


У визначенні тлумачень олії й масла та різниці між ними. Я говорила, власне, про узгодження словників. І навішо нам вже четверта назва для "мастила"? Мені не подобається позиція "я раб лампи"(С). Звичайно, у перекладах, що вимагають точних формулювань, словникових значень дотримуватись варто, але це не заважає намагатись впливати на покращення тих самих словників.


Про моє відношення щодо "наступного" я написав вище. Див також зазначений словник.
Якщо Ви бажаєти порушити іншу тему, буть ласка, розпочніть її у встановлений спосіб.


Мені всі ці фрази не подобаються тому, що це - канцеляризми, що властиві швидше російській, а для української вони доречні лише у дуже обмеженому колі тематик. Намагаюся від них позбутися, але не дуже вдається.

І ліричний відступ до сказаного вище:
Чула якось на пляжі один чоловік намагався навчити свою 4-5 річну доньку "правильної" української мови, і звертався до неї виключно книжною мовою. Мала йому відповідала звичайною українською, з невеличкою домішкою просторіч і суржику. Чесно кажучи, так якось недолуго й неприродньо його мова виглядала... Українська з уст дитини звучала значно краще. Як на мене, краще вже трішки неправильно, але щоб воно живе було. Мова ж міняється постійно, вона життєздатна лиш коли виривається з підсвідомості, а не коли ти згадуєш при кожному слові, як воно там у книжці писалося.


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Бажаю успіхів у справі впливу на покращення словників Oct 19, 2014

_Alena wrote:

У визначенні тлумачень олії й масла та різниці між ними. Я говорила, власне, про узгодження словників. І навішо нам вже четверта назва для "мастила"? Мені не подобається позиція "я раб лампи"(С). Звичайно, у перекладах, що вимагають точних формулювань, словникових значень дотримуватись варто, але це не заважає намагатись впливати на покращення тих самих словників.

І ліричний відступ до сказаного вище:
Чула якось на пляжі один чоловік намагався навчити свою 4-5 річну доньку "правильної" української мови, і звертався до неї виключно книжною мовою. Мала йому відповідала звичайною українською, з невеличкою домішкою просторіч і суржику. Чесно кажучи, так якось недолуго й неприродньо його мова виглядала... Українська з уст дитини звучала значно краще. Як на мене, краще вже трішки неправильно, але щоб воно живе було. Мова ж міняється постійно, вона життєздатна лиш коли виривається з підсвідомості, а не коли ти згадуєш при кожному слові, як воно там у книжці писалося.


Визначення мастила див. у ДСТУ 3437-96. Я не маю змоги його цітувати. Олія та масло не є нафтопродуктами. А до чого тут пахощі, взагалі незрозуміло.
Навряд чи Ваша аргументація буде переконливою для редактора.


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Це було щось схоже на іронію?:) Oct 19, 2014

Oleg Delendyk wrote:
Бажаю успіхів у справі впливу на покращення словників


Бачу, що тут люди надзвичайно практичні, і згодні докладати зусиль лиш для отримання негайного результату. А робити щось на перспективу не хочеться. Ну та й хай так. Маємо, що маємо(С)
Правда, не знаю, де ще можна порушувати ці теми, як не серед перекладачів?:)


Визначення мастила див. у ДСТУ 3437-96. Я не маю змоги його цітувати. Олія та масло не є нафтопродуктами.


Значить, тоді мастило може бути рослинного і молочного походження? Адже серед значень олії та масла є "те ж саме, що й мастило".

А до чого тут пахощі, взагалі незрозуміло.
Навряд чи Ваша аргументація буде переконливою для редактора.


Це було вже зовсім інше питання!:) Хочу знати, чи зрозуміє пересічний читач, про що мова. Я використала словникове значення, а текст розрахований, як говориться, "на широку публіку", тож повинен був би бути зрозумілий усім.
Нагадую питання:
Ще одне питання, тепер вже йду від супротивного:
"посудина для пахощів" - що одразу вам спадає на думку, що в тій посудині має бути?


[Editado a las 2014-10-19 19:08 GMT]


 
_Alena
_Alena
Ukraine
Local time: 10:01
Spanish to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Знов офіційний правопис Oct 27, 2014

І знову вибрики перевірки орфографії: замість "торгІвельних шляхів" мені пропонують написати "торгОвельних шляхів". Це правильно?

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Ви будете сміятись, але так Oct 27, 2014

_Alena wrote:

І знову вибрики перевірки орфографії: замість "торгІвельних шляхів" мені пропонують написати "торгОвельних шляхів". Це правильно?


Слово "торгІвельний" офіційно не існує. Теж інколи за ним сумую.

Хоча... якщо проїхати, скажімо, від нас до Києва, то майже всі вивіски будуть "торгІвельний". І "Різка стікла".
Бо хто йо зна, шо то воно за "скло". І "різання" якесь дивне.

[Edited at 2014-10-27 14:41 GMT]


 
Oleg Delendyk
Oleg Delendyk
Ukraine
Local time: 10:01
English to Russian
+ ...
Звичайно! Oct 27, 2014

_Alena wrote:

І знову вибрики перевірки орфографії: замість "торгІвельних шляхів" мені пропонують написати "торгОвельних шляхів". Це правильно?


http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?class=view


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Це правильно?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »