This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've been dealing with quite a lot of number heavy documents recently and I was wondering whether there is a way to substitute couple of hours of manual work. The problem is the following - I have, let's say, 100 segments, that looks like something like this:
Feathered Little Dragon Lv1 Feathered Little Dragon Lv2 Feathered Little Dragon Lv3 Feathered Little Dragon Lv4 Feathered Little Dragon Lv5
I've been dealing with quite a lot of number heavy documents recently and I was wondering whether there is a way to substitute couple of hours of manual work. The problem is the following - I have, let's say, 100 segments, that looks like something like this:
Feathered Little Dragon Lv1 Feathered Little Dragon Lv2 Feathered Little Dragon Lv3 Feathered Little Dragon Lv4 Feathered Little Dragon Lv5
I assume there is some technical matter involved, because as for the moment when I translate the first segment with "Translation 1 lvl" and press confirm and move to next segment, instead of making all the consecutive segments like "Translation 2 lvl", "Translation 3 lvl", etc. it automatically inserts the previous translated segment with a Draft status.
The thing is, that if I change the source (for testing purposes only, I can't deliver files with changed source segments) to something like this:
Feathered Little Dragon Lv 1 Feathered Little Dragon Lv 2 Feathered Little Dragon Lv 3 Feathered Little Dragon Lv 4 Feathered Little Dragon Lv 5
Autopropagation will deal with such segments without a blink; so the problem must be that the numbers are "glued" to other words/letters, so Trados does not see it as a proper number to autosubstitute.
Is there anything I can do with such segments to force the autopropogation of numbers? If the translation looked like "Translation lvl 2", I could use a trick with copying the source into target and then simply change all "Feathered Little Dragon", but the appropriate order of words is already in client's TM ("Translation 2 lvl"), so this won't work too well. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I also use this technique for changing European dates to US-format dates. Rather than editing each date, I copy the date from the source to the target and when the translation is finished, run a regex to reformat the dates (especially when a large number of dates are involved and possibily with different formats, such as in tables). This also reduces errors.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Very true. Regular expressions are a very useful and powerful tool, knowledge of which is often lacking. I was in the same situation last year, but now there is hardly a job in which I do not use them.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.