CORSO STL - Italiano Corretto 'L'italiano dei traduttori'
Thread poster: Sabrina Tursi
Sabrina Tursi
Sabrina Tursi  Identity Verified
Italy
Local time: 17:45
French to Italian
+ ...
Dec 18, 2018

Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio (https://bit.ly/2EqH758) del ciclo 'Italiano Corretto' che si terrà a Pisa, nelle splendide aule della Scuola Normale Superiore, il 23 febbraio. Le iscrizioni sono aperte, i posti limitati, ed è possibile iscriversi approfittando di una tariffa scontata fino al 25 gennaio.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un
... See more
Cari colleghi, informo volentieri di questo laboratorio (https://bit.ly/2EqH758) del ciclo 'Italiano Corretto' che si terrà a Pisa, nelle splendide aule della Scuola Normale Superiore, il 23 febbraio. Le iscrizioni sono aperte, i posti limitati, ed è possibile iscriversi approfittando di una tariffa scontata fino al 25 gennaio.

Grazie per l'attenzione,
Sabrina Tursi

---
Un laboratorio con Mariarosa Bricchi
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

Sabato 23 febbraio 2019
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Scuola Normale Superiore – Piazza dei Cavalieri, n. 7 PISA

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, AIIC e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)

«La traduttrice sa bene l’inglese, non fa errori, ma crolla rovinosamente sul terreno dello stile», scriveva Giorgio Manganelli, invitato da Einaudi a valutare una prova di traduzione. Conoscere bene l’italiano è per i traduttori la prima e, talvolta, la più trascurata delle abilità. Usare la lingua con proprietà e inventiva, padroneggiarne le varietà, i registri, le opzioni stilistiche è indispensabile, e determina il vero salto di qualità da una traduzione corretta a una traduzione eccellente. Il dominio sicuro della lingua d’arrivo non è, insomma, meno essenziale della conoscenza di quella di partenza. E per raggiungerlo, è importante non soltanto un bagaglio personale di letture, ma la padronanza degli specifici ferri del mestiere offerti dalla storia della lingua, dalla lessicografia e della grammatica.

Il seminario, che fa parte del nostro ciclo di corsi dedicati alla lingua di arrivo ‘Italiano Corretto‘, offre un percorso attraverso gli strumenti grammaticali, linguistici e testuali indispensabili per un traduttore che voglia praticare con responsabilità ed estro gli italiani scritti.

Una prima parte del seminario sarà dedicata alla trattazione di temi chiave per la consapevolezza linguistica: il concetto di norma, tra regole e libertà; grammatica e grammatiche; vocabolari (italiani) e come usarli; ad alcuni temi chiave per la strutturazione del testo in italiano (l’ordine delle parole nella frase; la coesione); e ai rischi più diffusi che possono ammalare la lingua dei traduttori (antilingua; congiuntivite).

Nella seconda parte si lavorerà sulla resa italiana di una traduzione realizzata dai partecipanti, discutendo scelte e problemi con l’attenzione puntata alla lingua d’arrivo, e verificando in questo modo l’applicazione dei temi trattati in sede teorica, approfondendoli e sfaccettandoli. Il testo da tradurre sarà dall’inglese, e sarà inviato agli iscritti con anticipo.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


DOCENTE: Mariarosa Bricchi insegna Linguistica italiana all’Università di Pavia. Ha tenuto corsi di Linguistica italiana e di Editoria nelle Università di Pavia, Pisa, Urbino e al Master di editoria della Fondazione Mondadori a Milano, ed è stata visiting scholar a Columbia University, New York. Tra i suoi libri: La lingua è un’orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori e scriventi (2018); La grammatica del buio. Strategie testuali di Manzoni saggista (2017); Manganelli e la menzogna. Notizie su “Hilarotragoedia” (2002); La roca trombazza. Lessico arcaico e letterario nella prosa narrativa dell’Ottocento italiano (2000). Ha curato la nuova edizione del Buonuomo Lenin di Curzio Malaparte (Adelphi, 2018) e delle Norme per la redazione di un testo radiofonico di Carlo Emilio Gadda (Adelphi 2018). Suoi saggi sono usciti tra l’altro su “Strumenti critici”, “Autografo”, “il verri”, “Studi linguistici italiani”. È stata editor della BUR (dove ha ideato la collana Scrittori Contemporanei Original, pubblicando per la prima volta in italiano Mavis Gallant e James Salter, Zhang Ailing e Willem Frederick Hermans); quindi direttore editoriale di Bruno Mondadori Saggistica; e ha ideato, presso Jaca Book, la collana di letteratura internazionale Calabuig. Scrive occasionalmente su Domenica-Il Sole24Ore e su Alias-il manifesto, dove, l’anno scorso, ha tenuto la rubrica linguistica Segni particolari. È docente di STL dal 2016.

♦️♦️ CHI HA SEGUITO I SUOI CORSI CON NOI DICE CHE…

“Non riesco a pensare ad una sola cosa che sia stata meno che perfetta. Compresa la compagnia dei colleghi partecipanti. Veramente un bel corso, ben organizzato e con una docente d’eccellenza. “

“Davvero una giornata interessante e piena di contenuti utili. Bravissima Mariarosa Bricchi a mantenere vivo l’interesse e la partecipazione dall’inizio alla fine e credo che ci sarebbe piaciuto continuare ancora.“

“Rinnovo solo i miei complimenti alla docente, il corso è stato estremamente interessante e utile.”

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 19 Febbraio 2019)

– Tariffa intera: 165.00 euro
– Tariffa ridotta: 150.00 euro (soci enti patrocinanti)
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 25 GENNAIO, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2018 e a Italiano Corretto: euro 135.00

Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”: https://goo.gl/forms/V7Vn2W14hccASgMl2

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: [email protected] oppure al numero: +39 347 397 29 92

[Modificato alle 2018-12-18 09:19 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

CORSO STL - Italiano Corretto 'L'italiano dei traduttori'






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »