This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How to get established in the videogames localization industry
Thread poster: Viviana Urbaneja (X)
Viviana Urbaneja (X) Argentina Local time: 14:25 English to Spanish + ...
Apr 1, 2019
Hi, everyone!
I’m writing here in the hopes of finding some help from you, especially from those who work in the wonderful world of videogames localization.
You see, I’ve been working as a translator for a year and a half and I specialize in art and culture, so a lot of my clients are museums and art galleries. However, this is a quite complicated field to work with when it comes to money, so I want to diversify and specialize in videogames localization as well (whi... See more
Hi, everyone!
I’m writing here in the hopes of finding some help from you, especially from those who work in the wonderful world of videogames localization.
You see, I’ve been working as a translator for a year and a half and I specialize in art and culture, so a lot of my clients are museums and art galleries. However, this is a quite complicated field to work with when it comes to money, so I want to diversify and specialize in videogames localization as well (which is something I wanted to do for a long time). The thing is that I have zero experience with videogames translation, although I have worked with many creative texts in the past.
So, how can I start to specialize in videogames? Do you think a localization agency would be willing to send me a test despite my lack of experience with this field? Should I start contacting them right now?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 01:25 Member Chinese to English + ...
Lack of experience
Apr 2, 2019
If you are confident about the terminology and content, the point is not to say that you don't have experience in the field, but to not say that you have experience in it. Show it in your profile and show people why you know video games, and sooner or later the fish will bite.
Market rates are, shall we say, mediocre. But the demand is there.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ...
Not the best offer
Apr 2, 2019
While most games/apps require not translation, but (targeted) localization, considering one mostly has to deal blindly with incomplete/portions of data, game translation is somewhere between low rates for creative/literature translation and subtitles.
Jorge Payan
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.