Studio 2017: Pas d'espaces entre les segments dans le document cible
Thread poster: Simone Duver (X)
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:05
French to German
Apr 14, 2020

Bonjour à tous,

J'espère que durant cette période difficile que nous vivons actuellement, vous et vos proches soyez en bonne santé.

Une petite question technique (et probablement toute bête): J'ai enfin changé de poste et réinstallé Studio 2017 - en prenant soin de bien noter les paramètres à reporter pour garder ma configuration intacte.

Toutefois, je me retrouve confrontée à un drôle de problème: Quand j'exporte mes traductions, dans le fich
... See more
Bonjour à tous,

J'espère que durant cette période difficile que nous vivons actuellement, vous et vos proches soyez en bonne santé.

Une petite question technique (et probablement toute bête): J'ai enfin changé de poste et réinstallé Studio 2017 - en prenant soin de bien noter les paramètres à reporter pour garder ma configuration intacte.

Toutefois, je me retrouve confrontée à un drôle de problème: Quand j'exporte mes traductions, dans le fichier cible (.docx dans le cas présente), il n'y a aucune espace entre les différents segments! Pour une seule page, les espaces sont vite ajoutées à la main, mais quand j'aurai un texte plus long, c'est assez embêtant!

Cela concerne et les fichiers que j'ai ajoutés moi-même à un projet existant et ceux contenus dans les packages envoyés par mes clients. Je suppose qu'il suffit de cocher une case quelque-part, mais je ne l'ai pas trouvée?

Merci d'avance pour votre aide et prenez bien soin de vous!

- Simone -
Collapse


 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:05
French to German
TOPIC STARTER
Même problème avec les fichiers Excel qui, en plus, gardent l'original dans le fichier cible Apr 14, 2020

Un petit rajout pour dire que les ennuis ne s'arrêtent pas là: je viens de faire un test avec un fichier .xlsx contenant du texte français dans une seule cellule. Normalement, Studio est censé remplacer ce texte par la traduction lors de l'export - or, là, je me retrouve avec le français dans la première cellule (telle que je l'avais écrit) puis l'allemand dans la cellule à côté - "au kilomètre" sans espace comme pour le fichier Word! Je suis vraiment très embêtée, car dans la sit... See more
Un petit rajout pour dire que les ennuis ne s'arrêtent pas là: je viens de faire un test avec un fichier .xlsx contenant du texte français dans une seule cellule. Normalement, Studio est censé remplacer ce texte par la traduction lors de l'export - or, là, je me retrouve avec le français dans la première cellule (telle que je l'avais écrit) puis l'allemand dans la cellule à côté - "au kilomètre" sans espace comme pour le fichier Word! Je suis vraiment très embêtée, car dans la situation actuelle, impossible de reproduire correctement la mise en forme des documents. Je n'ai rien trouvé dans les pages d'aide, j'ai tenté une mise à jour, mais cela n'a rien donné...Collapse


 
Helene Carrasco-Nabih
Helene Carrasco-Nabih  Identity Verified
Morocco
Local time: 10:05
Member (2018)
German to French
+ ...
SITE LOCALIZER
Insérer une espace en fin de segment Apr 14, 2020

Bonjour, Je travaille avec SDL TRADOS STUDIO 2017 moi aussi. J'ai déjà remarqué ce problème, et je l'ai résolu avec une solution basique : je n'oublie pas d'insérer une espace à la fin de chaque segment traduit. Et ça marche. Sinon, vous pouvez désinstaller et réinstaller STUDIO (mais vous l'avez déjà fait). Bon courage avec ce système...

 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:05
French to German
TOPIC STARTER
Donc, un bogue? Apr 14, 2020

Merci pour votre réponse, Helene. Donc il s'agit bien d'un bogue du logiciel? Ce qui est étrange c'est que sous Windows 7, je n'ai eu aucun problème! Là, je viens d'effectuer plusieurs tests, tantôt il me met des espaces, tantôt non. C'est assez embêtant, car cela m'oblige à vérifier avant chaque traduction pour ne pas me retrouver avec "pas d'espace" ou des double espaces...

 
Simone Duver (X)
Simone Duver (X)  Identity Verified
France
Local time: 11:05
French to German
TOPIC STARTER
La faute de "Wordprocessing" Apr 14, 2020

Helene,

J'ai posté ma question sur la community et un monsieur très sympathique a pris le temps de m'aider à comprendre d'où venait l'erreur.

Quand vous regardez les fichiers Word (où il vous manque les espaces quand vous les exportez) dans la liste des fichiers du projet en cours, est-ce que le File Type Identifier est "Wordprocessing"?

Si oui, allez dans les Paramètre du projet (de préférence avant d'importer les fichiers à traduire) et décochez
... See more
Helene,

J'ai posté ma question sur la community et un monsieur très sympathique a pris le temps de m'aider à comprendre d'où venait l'erreur.

Quand vous regardez les fichiers Word (où il vous manque les espaces quand vous les exportez) dans la liste des fichiers du projet en cours, est-ce que le File Type Identifier est "Wordprocessing"?

Si oui, allez dans les Paramètre du projet (de préférence avant d'importer les fichiers à traduire) et décochez le Type de fichier qui a comme ID "Wordprocessing". Normalement, quand vous importez vos fichiers, le File Type devrait désormais être "Word 2007" (si vous l'avez activé dans la liste des types de fichiers, mais je pense que c'est automatique). Essayez d'exporter votre fichier cible, à priori, vous devriez avoir les espaces manquantes maintenant. Chez moi, en tout cas, cela a marché.

Maintenant, je ne sais pas trop comment faire si on reçoit un package d'un client dans lequel Wordprocessing est utilisé, à moins de rajouter manuellement les fichiers en question...

PS: Je viens de refaire un test avec un package existant envoyé par un client, le fichier est en "Wordprocessing" et j'ai néanmoins réussi à l'exporter avec les espaces. C'est à n'y rien comprendre, enfin, je pense que c'est tout de même une piste!

[Modifié le 2020-04-14 20:31 GMT]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2017: Pas d'espaces entre les segments dans le document cible






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »