Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)
Thread poster: Zhoudan
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
English to Chinese
+ ...
fold Feb 11, 2008

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.

 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
看样子你是把周一的稿子给赶出来了 Feb 11, 2008

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
English to Chinese
+ ...
是的 Feb 11, 2008

明天上午和下午可各交一篇稿。目前处于最后润色阶段。

这个fold问题来自其中一篇稿子。"10-fold higher than" 比较好表达,但 "10-fold lower than" 则比较难。到现在为止,我床上的被子还处于folded 的状态。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
My version Feb 11, 2008

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我刚才也想到这个 Feb 11, 2008

没敢推荐是因为又想到了是十分之一还是十一分之一

Zhoudan wrote:


A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
视情况而定 Feb 11, 2008

请教, 有这样一句话,让我想起 文哲先生前面讨论过的 and/or.

句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定**

原句如下:

Review your supervisor’s performance goals.
Then, review, modify, and/or create your individual or team performance goals, as appropriate.

还有:
The best thing to do with low performers is to show them the door.

**show them the door**应该当**端茶送客**理解还是**扫地出门**。前者似乎还算客气,有回旋的余地。

[Edited at 2008-02-11 12:11]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
English to Chinese
+ ...
那个链接里的争论很有意思 Feb 11, 2008

小周:

谢谢!我想,你的这个表达方式大概是最明确的。当然,还可以有其它各种表达方式。而且,对于能不能用“A的浓度约比B低10倍”这种表达,看来还有争议,还没有定论。事实上,有很多人还在这样用。看来,我还得复习一下《九章算术》,看看那里是怎么说的。:) 记得我上小学五、六年级时,算术书里有不少《九章算术》的题目。既学了算术,又学了文言�
... See more
小周:

谢谢!我想,你的这个表达方式大概是最明确的。当然,还可以有其它各种表达方式。而且,对于能不能用“A的浓度约比B低10倍”这种表达,看来还有争议,还没有定论。事实上,有很多人还在这样用。看来,我还得复习一下《九章算术》,看看那里是怎么说的。:) 记得我上小学五、六年级时,算术书里有不少《九章算术》的题目。既学了算术,又学了文言文。不知后来情况如何?

http://zh.wikipedia.org/wiki/九章算術

Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm

Yueyin Sun wrote:

Example: The concentration of A is approximately 10-fold lower than the concentration of B.


[Edited at 2008-02-11 21:43]
Collapse


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
是的 Feb 12, 2008

我有时译为“酌情”

Jason Ma wrote:


句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定**



 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
这个好 Feb 12, 2008

酌情选定,酌情调味,酌情处置,酌情付费...比“视情况而定”简洁多了。

不过,使用“酌情”或“视情况而定”,也是 as appropriate。

Zhoudan wrote:

我有时译为“酌情”
Jason Ma wrote:

句子中的"as appropriate" 是不是可以理解为**视情况而定**


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 19:37
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
show them the door Feb 12, 2008

禮貌者就說『請便』,不禮貌者就是『下逐客令』。

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
蛮不错的文章 Feb 12, 2008

Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm


考证详细,论理颇具说服力。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
给他们门看 Feb 12, 2008

pkchan wrote:

Show them the door. 禮貌者就說『請便』,不禮貌者就是『下逐客令』。


Show them the middle finger. 给他们中指看。


[Edited at 2008-02-12 08:23]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:37
English to Chinese
+ ...
那里有好几个人发表了不同的观点 Feb 12, 2008

你指的是哪种观点?
Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm


考证详细,论理颇具说服力。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:37
English to Chinese
+ ...
总括的那个 Feb 12, 2008

Yueyin Sun wrote:

那里有好几个人发表了不同的观点

你指的是哪种观点?


理直气壮说“不”


 
QUOI
QUOI  Identity Verified

Chinese to English
+ ...
谢谢提供一个好网站 Feb 12, 2008

感觉自己不如以前那样咬文嚼字,中文有番化倾向。



Zhoudan wrote:

A的浓度大约是B的十分之一。

http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/study/yy/bzxc/200711/t20071119_424238.htm



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese)






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »