Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]
写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators
Thread poster: Jianjun Zhang
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
很好玩 Oct 10, 2007

引用:一天睡4回覺﹐一次兩小時。

这种小息简直是折磨人,每两小时是不愿起床。


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
这下让你看出我们家家长是谁了吧。:) Oct 16, 2007

才发现有人说我的“坏话”。
Chris 真是有心人呀。我一不小心泄漏了秘密:)


[quote]Chris Leo wrote:

我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公”

哈哈



[Edited at 2007-10-16 11:38]


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 18:36
Chinese to English
+ ...
一看就是贤妻良母型的 Oct 21, 2007

Zhiqin要把这种贤妻良母的优良作风发扬下去。:)
[quote]Zhiqin_Chen wrote:

才发现有人说我的“坏话”。
Chris 真是有心人呀。我一不小心泄漏了秘密:)


Chris Leo wrote:

我发现一个大秘密,Zhiqin_Chen每帖必出现的三个字——“我老公”,五个字——“我和我老公”

哈哈



[Edited at 2007-10-16 11:38]


 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
这么说我很惭愧 Oct 26, 2007

我好像把自己打扮成贤妻良母了,我还远谈不上呢。
我这两天正在反省呢,这么多年把心思全用到工作上了,总是感觉有生活压力。现在该是时候把重心转移到用心生活上来了。:)

[quote]Chris Leo wrote:

Zhiqin要把这种贤妻良母的优良作风发扬下去。:)
[quote]Zhiqin_Chen wrote:

才发现有人说我的“坏话”。
Chris 真是有心人呀。我一不小心泄漏了秘密:)


 
Sunny Xia
Sunny Xia  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
同意zhiqin的想法 Oct 26, 2007

work-life balance才是最佳境界啊。

[quote]Zhiqin_Chen wrote:

我好像把自己打扮成贤妻良母了,我还远谈不上呢。
我这两天正在反省呢,这么多年把心思全用到工作上了,总是感觉有生活压力。现在该是时候把重心转移到用心生活上来了。:)

[quote]Chris Leo wrote:

Zhiqin要把这种贤妻良母的优良作风发扬下去。:)
Zhiqin_Chen wrote:

才发现有人说我的“坏话”。
Chris 真是有心人呀。我一不小心泄漏了秘密:)




 
pkchan
pkchan  Identity Verified
United States
Local time: 06:36
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
"贤妻良母"的說法 Oct 26, 2007

會不會有點『性別歧視』之嫌?這是男人對女人的要求還是稱頌,看來仍無法定斷,不過,要先來個界定才能說清楚。

 
Zhiqin_Chen
Zhiqin_Chen  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
PK大叔,我很愿意有机会做贤妻良母 Oct 28, 2007

大叔,这个你肯定有自己的高见的哟。
从我来看,没结婚或者刚结婚那会儿,我也是"很有抱负"的女青年,如果哪个男士或者女士敢叫我做贤妻良母,我一定鄙视他/她。
举个经典的例子,22、3岁的时候,单位里有很多女同事,老想言传身教调教我,有一天她们又拿我说事,“小丫头,你还不学跟我们学学,看你以后怎么当家”。把我逼急了,我就故意气她们,”我是做大事情的,不屑于这些柴米油盐”。果然一个个嗷嗷直叫。:D

最近我良心发现加灵光闪现,准备朝准贤妻良母的方向积极靠拢一步,把生活重心放到经营小家庭和享受生活过程上来。否则,我即便是为工作累死了,也没有人念我的好,变成一个“屈死的鬼”。


 
shirleyshanghai
shirleyshanghai  Identity Verified
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
做自由职业更需要生活与工作平衡 Oct 28, 2007

我认为自由职业不同于全职工作,定点上下班,也许更需要关注生活与工作的平衡。不过我没有做过自由职业,也许太纸上谈兵了。让各位见笑了。
自由职业是我向往的一种境界。


 
chrisleo
chrisleo
Local time: 18:36
Chinese to English
+ ...
呵呵 Nov 2, 2007

其实不管怎么用词,为亲人爱人付出,也是幸福的。

其实成功不一定只是界定为在事业上如果发达。

只要能找到幸福感就是成功的。


 
Xiaoping Fu
Xiaoping Fu  Identity Verified
Canada
Local time: 03:36
Chinese to English
+ ...
鼓掌! Nov 4, 2007

深有同感。:)

Chris Leo wrote:

其实不管怎么用词,为亲人爱人付出,也是幸福的。

其实成功不一定只是界定为在事业上如果发达。

只要能找到幸福感就是成功的。


 
handyman aa
handyman aa
China
Local time: 18:36
English to Chinese
+ ...
工欲善其事,必先利其器 Jun 5, 2020

我正在建设一个网站,还不完善,准备分享自己积累的资料,有空可看看https://www.supertranslationmemory.com/
欢迎交流


 
Yalin Zheng
Yalin Zheng
Australia
Thanks for the sharing Jun 24, 2020

It is good sharing, which gives us a whole picture of working as a translator. Experience and passion are very important for us to start our career. We should never give up and also try our best to make improvement to achieve a better goal for our career.

 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
Welcome to the Chinese Forum! Jun 25, 2020

Dear Yalin Zheng,

Thank you for joining the Chinese Forum and sharing your views for the first time. It's great you found the posts here useful as an encouragement and support for starting your new career.

You're also most welcome to post more about your views and the difficulties facing a new freelance translator/interpreter so our fellow translators can learn from one another.

Have a happy Dragon Boat Festival and hope to see you again.

Regards.

David

Yalin Zheng wrote:

It is good sharing, which gives us a whole picture of working as a translator. Experience and passion are very important for us to start our career. We should never give up and also try our best to make improvement to achieve a better goal for our career.


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:36
Member (2013)
English to Chinese
+ ...

Moderator of this forum
欢迎新来同仁! Jun 25, 2020

Dear handyman aa,

这主意不错!谢谢您无私的分享。

借此呼籲中文论坛同仁多给 handyman aa 提供意见。

祝您马到功成!

David

handyman aa wrote:

我正在建设一个网站,还不完善,准备分享自己积累的资料,有空可看看https://www.supertranslationmemory.com/
欢迎交流


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

写给中文翻译新人 - For Chinese Starter Translators






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »