软件的记忆模块对您的翻译到底有多少帮助呢
Thread poster: CHEN-Ling
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:33
Chinese to English
+ ...
Dec 18, 2020

记得十几年前刚入行时,自己还没有现成的记忆库可用,于是自己动手整理,大部分记忆库来源于品质较高的公开出版物,有一部分甚至是自己出钱购买。后来随着自己翻译实践不断积累,十几年来,翻译语库也膨胀成了一个巨无霸文件夹,其中难免有大量错误、不对应、甚至大片错位。于是自己花大量时间核对整理,使得自己的记忆库足够完善。遗憾的是,到目前为止,我还没有体会到使用翻译记忆时会有多么顺爽。即便是能达到95%以上的重复率,感觉仍需逐句校对、翻译和琢磨,并没有节省很多时间和心力。同样一个句子,在不同的段落环境中的意义可能完全不一样。因此,即便是重复率高的项目,我也不太情愿给太多折扣,除非对方能接受省时省力翻译的后果。翻译记忆库对您的工作到底有多大帮助呢?谢谢大家留言反馈。

[Edited at 2020-12-18 11:25 GMT]

[Edited at 2020-12-18 13:03 GMT]


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
翻译记忆 Dec 18, 2020

关于翻译记忆,感觉没有的话很焦心,有了呢还是很操心。即便是长期固定为某一个客户提供服务,记忆库足够专一,没有太多掺杂,还是很少有重复率95%以上项目。Proofreading除外。

[Edited at 2020-12-19 12:21 GMT]


 
David Shen
David Shen  Identity Verified
United States
Local time: 08:33
English to Chinese
+ ...
Large TMs and walk-in freezers Dec 19, 2020

CHEN-Ling wrote:
......
翻译记忆库对您的工作到底有多大帮助呢?谢谢大家留言反馈。


反馈之一:《词库与冻库》

翻译公司备词库,麦当劳就靠冻肉。
个体翻译摆个摊,好就好在新鲜货。
口味浓淡都是客,除了滋味讲服务。
无奈世人饥肠急,快餐苏打吞下肚。
有人干脆靠谷歌,那是他家微波炉。
词库唯恐囤不足,冰库最怕走不出。

D.S.2020.1218.a


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
谢谢,冻库的比喻很贴切 Dec 19, 2020

David Shen wrote:
CHEN-Ling wrote:
......
翻译记忆库对您的工作到底有多大帮助呢?谢谢大家留言反馈。

反馈之一:《词库与冻库》
翻译公司备词库,麦当劳就靠冻肉。
个体翻译摆个摊,好就好在新鲜货。
口味浓淡都是客,除了滋味讲服务。
无奈世人饥肠急,快餐苏打吞下肚。
有人干脆靠谷歌,那是他家微波炉。
词库唯恐囤不足,冰库最怕走不出。
D.S.2020.1218.a

David,谢谢您的反馈,这个“冻库”的比喻,真是很贴切呢!我目前正考虑如何处置这些大存量的记忆文件,删除吧,自己又花了时间和精力,不删除吧,又和冻库一样,用得很少,时间越久,越觉得无所是处。
近期在一个翻译群里看到有记忆库的交易,我忍不住问他,您确定这些东西有用?会在翻译中帮助您节约时间和精力?对方的回答也是摸棱两可。感觉有些翻译记忆软件只是客户质控的工具,对译员用处不大。


 
LIZ LI
LIZ LI  Identity Verified
China
Local time: 23:33
French to Chinese
+ ...
Why a title Dec 25, 2020

Hi Ling,

对于新手来说,还是很有帮助的。我发现很多外国的资深译者甚至很排斥TM,不知道若干年后我们会不会也一样?!?

发现TM的第一反应:
刚入行的我:欣喜若狂,直接 copy & paste;
现在的我:心存疑虑,浪费大量时间求证;
若干年后的我:直接忽略。


 
CHEN-Ling
CHEN-Ling  Identity Verified
Local time: 23:33
Chinese to English
+ ...
TOPIC STARTER
直接忽略 Dec 25, 2020

LIZ LI wrote:
Hi Ling,
对于新手来说,还是很有帮助的。我发现很多外国的资深译者甚至很排斥TM,不知道若干年后我们会不会也一样?!?
发现TM的第一反应:
刚入行的我:欣喜若狂,直接 copy & paste;
现在的我:心存疑虑,浪费大量时间求证;
若干年后的我:直接忽略。

Hi LIZ,没错,前一段时间我花了几百刀升级了自己的trados版本,现在还在后悔呢!一般情况下,我只是在客户要求在线连接翻译记忆服务器的时候使用。至于翻译一致性的问题,感觉使用word、excel等普通的办公软件也能轻松做到。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
除非是自己做的库,才可信度较高。 Jan 20, 2021

除非是自己做的库,才可信度较高。
要不那些五花八门的TM会给不太熟练的译者带来很大麻烦,往往带到沟里却不明就里。
我积累十多年的库主要涉及化学专利,现在看也是百感交集,前期的译文质量往往欠佳,有不少小毛病。但看着国内客户给的价格,没有啥动力去进一步完善。于是基本上100%-101%匹配的TM就不想看了,直接选定。就算有毛病,那就让客户那边的校对处理吧。当然,我相信这个库的质量要高于大多数五花八门的TM。


Xu Dongjun
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

软件的记忆模块对您的翻译到底有多少帮助呢






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »