Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >
五笔及其它中文输入法研讨
Thread poster: Donglai Lou (X)
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 11:13
Chinese to English
+ ...
先把手册(如果有的话)看懂,再把口诀背熟,mali mali home! Jul 9, 2005

知道基本原理,又背熟了口诀,就可以看着字根表开打了。

  学五笔还有一个好处,它可以帮助我们纠正长久以来的笔顺错误。俺刚学时,有几个字硬是打下出来,原因是写错字(老师教坏了,没办法)。诸位不妨看看,能不能完全写对下面这几个字(包括笔顺和笔画):
  Gui (ghost)
  Li (ming) (dawn)
  Chan (绵)
  米Fei(The notable calligrapher�
... See more
知道基本原理,又背熟了口诀,就可以看着字根表开打了。

  学五笔还有一个好处,它可以帮助我们纠正长久以来的笔顺错误。俺刚学时,有几个字硬是打下出来,原因是写错字(老师教坏了,没办法)。诸位不妨看看,能不能完全写对下面这几个字(包括笔顺和笔画):
  Gui (ghost)
  Li (ming) (dawn)
  Chan (绵)
  米Fei(The notable calligrapher)
  Chang (long)
  Shou (beast)
  还有两个,一下想不起来。

  此外,您能不能告诉俺您对哪些方面的内容翻译有信心?如不介意,俺可以给些相关的内容给您做一下测试。一定要是自己很有把握的方面。

Joyce Curran wrote:
装上以后,去网站上看了半天,却不知从哪儿开始。 我应该怎样学呢,我应该首先记住哪些字词在哪个键吗?


[Edited at 2005-07-09 13:44]

[Edited at 2005-07-09 14:30]
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
关于五笔快打 Jul 9, 2005

Joyce Curran wrote:

另外,大家可以试试五笔学习软件:
www.word4u.com/wbfastsetup.exe

网上还有许多其它学习软件。


装上以后,去网站上看了半天,却不知从哪儿开始。 我应该怎样学呢,我应该首先记住哪些字词在哪个键吗?[/quote]

HI!Joyce,

由于我是很久以前学的五笔,因此没有用过什么五笔学习软件。前两日,想为大家找些可供入门的材料。遇到此软件,见众人皆喊好,于是不敢私藏,立即贴出,供有兴趣者试用。

关于此软件的使用,小弟亦是门外汉。刚才试装了此程序,打开一看,确有点丈二和尚摸不到脑袋。

但仔细端详之下,感到此软件可帮助你从英文打字练起,一步步学到文章输入。

一切于你,似乎尚早。因为你对五笔可能还没有具体的概念。您应该:

1、细读该软件随带的五笔教材
2、背熟字根表
3、练习拆字;熟悉词组输入
4、找几篇文章练习
不一定要用此软件。但可用此软件来测试你的速度。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
微软新注音... Jul 11, 2005

不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。

先谢了!


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
打字速度 Jul 11, 2005

隐士前辈是否方便透露一下打字速度?
另外,您为何要往手机里面装字典呢?难道真的需要一个walking dictionary吗?:)

Last Hermit wrote:

  说到五笔速度,俺曾经在一个论坛打出“Second to none”的旗号,今天相信也无人能望俺之项背。屈指一算,16年过去了!论语言,俺不敢造次,论五笔,就当仁不让了^&^

  不过,俺想扯出另一个话题。俺最近买了一个智能手机,正打算往上面装词典,刚看上了New Oxford American Dictionary。似乎是目前看到最好的。不知诸位有何高见?




 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
译速好像更多与思想是否集中有关 Jul 11, 2005

我用拼音打字,注意力集中的时候,每小时能译500个英文单词,但是如果这一天工作不多,或者翻译的内容是自己没兴趣的,那一百字也翻不了!

我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:)

Donglai Lou wrote:

如果诸位感兴趣的话,我们可以做个小调查。以正常难度的文稿为例,不同输入法的译文速度分别是多少。这样应该能大致比较出输入法的优劣(对于翻译而言)。

我的平均译速为每小时400至500英文单词。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我买了TRADOS但现在碰也没碰 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

我用拼音打字,注意力集中的时候,每小时能译500个英文单词,但是如果这一天工作不多,或者翻译的内容是自己没兴趣的,那一百字也翻不了!

我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:)

Donglai Lou wrote:

如果诸位感兴趣的话,我们可以做个小调查。以正常难度的文稿为例,不同输入法的译文速度分别是多少。这样应该能大致比较出输入法的优劣(对于翻译而言)。

我的平均译速为每小时400至500英文单词。


根本消停不下来.


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 23:13
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
我一小时译500字, 要再休息一小时才能继续做. 手写能译1500字/小时, 然后休息半小时 Jul 11, 2005

Zhoudan wrote:

我用拼音打字,注意力集中的时候,每小时能译500个英文单词,但是如果这一天工作不多,或者翻译的内容是自己没兴趣的,那一百字也翻不了!

我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:)

Donglai Lou wrote:

如果诸位感兴趣的话,我们可以做个小调查。以正常难度的文稿为例,不同输入法的译文速度分别是多少。这样应该能大致比较出输入法的优劣(对于翻译而言)。

我的平均译速为每小时400至500英文单词。


一个人的头脑的聪明程度, 应该不仅仅包括会不会做, 还应包括速度. 这是我42年的经验总结.

一个人被人认为特聪明(说我自己呢), 如果速度不快, 这种聪明等于零(别误会, 还是说我自己呢). 我就老嫌自己慢.

我LP比我还慢, 哈.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
你索性用Trados做一个项目 Jul 11, 2005

比如1、2千字的word文件,交稿时间不急的那种。做过一个,你就知道整个流程了,以后慢慢用到大项目上。我最近升级到6.5(还可以免费升级到7.0),比5.5好很多,一个最大的好处是Tutorial,它会walk you through。

jyuan_us wrote:

根本消停不下来.


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
问题解决了 Jul 12, 2005

也许应该说不存在这个问题!今天再次尝试,已经可以了。不知道昨天为什么就是不行。

Zhoudan wrote:

不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。

先谢了!






 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
关于voice recognition, dictation input Jul 12, 2005

Zhoudan wrote:
我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:)

这个方法1997年在日英论坛上有过热烈的讨论。好像有好些译者已经在用了,而且效果不错。不过,这些译者多用以输入英文,不是中文,所以,对后者有无成效还有待验证。如有兴趣,请看:
http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=dictation


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
Chinese to English
+ ...
是可以的 Jul 12, 2005

Zhoudan,是可以用的,调出来的时候,工具条上的汉字图标是灰化的(Grey out),但是只要用鼠标点击一下就可以激活使用了。有时候翻译到中间也会出现灰化的情况,点击一下即可。

Zhoudan wrote:

不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。

先谢了!




[Edited at 2005-07-12 02:09]


 
Xuchun
Xuchun  Identity Verified
China
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
这是有规律可循的,並不是時好時坏 Jul 12, 2005

Libin, Ph.D. wrote:

Zhoudan,是可以用的,调出来的时候,工具条上的汉字图标是灰化的(Grey out),但是只要用鼠标点击一下就可以激活使用了。有时候翻译到中间也会出现灰化的情况,点击一下即可。

Zhoudan wrote:

不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。

先谢了!




[Edited at 2005-07-12 02:09]


我正在用TagEditor翻譯,對於一下可以輸入,一下又不可輸入漢字這情況確實嫌有點麻煩,但如果你知道什么時候要按Ctrl+Space鍵重新激活輸入漢字,什么時候可以不用按而直接輸入,就不那么頭痛了。

原因在於,TagEditor中分可編輯區和不可編輯區。只要你在可以輸入漢字的狀態下,鼠標點到TagEditor中不可編輯的地方(例如需要復製其中文本時),當鼠標點回可編輯區重新輸入漢字時就需先按Ctrl+Space鍵激活,否則輸入的將是字母!


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 11:13
Chinese to English
+ ...
窃以为,翻译的语境(context)非常重要。但似乎很多人都不重视。 Jul 12, 2005

所以有很多人问问题没头没尾的。打个比方,本地有个大书店,门口写着“读者好”。假如您和一个不懂中文的老外要进这个书店,远远地告诉对方,咱们从这个写着“读者好”的门进去。怎么说/译?“Welcome”?“Hello”?都不是,“Reader Good”!因为这是“读者好”下面的“英文”!这是一种语境。同样道理,Eddy Murphy的电影满嘴脏话,翻译时恐怕不能文绉绉地译。当然,m... See more
所以有很多人问问题没头没尾的。打个比方,本地有个大书店,门口写着“读者好”。假如您和一个不懂中文的老外要进这个书店,远远地告诉对方,咱们从这个写着“读者好”的门进去。怎么说/译?“Welcome”?“Hello”?都不是,“Reader Good”!因为这是“读者好”下面的“英文”!这是一种语境。同样道理,Eddy Murphy的电影满嘴脏话,翻译时恐怕不能文绉绉地译。当然,marketing的英文大多写得不好,满纸写着一个字“吹”。咱们翻译时恐怕不能亦步亦趋。非但不可亦步亦趋,而且还要接着它的话吹。它说“好”,我们大可以说“很好”。(但必须注意,在类似法律文本的语境中,有时确实需要亦步亦趋。也只是有时,并非千篇一律。)这是另一种语境。有很多人翻译时不重视中文习惯,由于原文没有“very”之类的词修饰,就死活不说“很好”。殊不知,中文的词一般是二、四字的,这个“好”字,很多时候不好安排。如“picture/painting”就不是一个好译的词。中文自然可以译作“画”,但不总是可以如是译,否则文字会变得生硬,有时候要换成“作品”,以利文字铺排。这又是一种语境。还有一种语境是,见机行事(大清的御用文人最在行,还有许多所谓知识分子也深谙此道。君不见副省长叫副市长副市长叫副公安局长杀人也照杀可也?!)。由于别人是老板,别人的口味你得尊重或理解。如果对方(最终客户)中文功夫好,那自然好,你可以充分发挥中文的长处,把文字译成作家写的文字那样流畅自然甚至优雅(if applicable)。可是,如果对方中文欠奉,英文又不怎么样,那你就得多些照顾,能让步就让步。这时,咱们这些小翻译就真个是小女子,人人都要问一句“妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”否则,这个夫婿或婆婆抡起大棍,就要打将下来。纵有一百张嘴,也是无法辩驳!我以前举过的例子,蹩脚的翻译(只须找本词典查一查便知,这“toner”是碳粉,假如你没有这方面常识的话)把“toner”译成了“硒鼓”,而最终客户审稿的,也照样OK。不知道你和诸位看不看出这里的context?、商机、出路?如果你手上有一张硬的“砂纸”,又是海归,家里有人下岗,或哪个亲戚家里揭不开锅,那这就是一个绝招。拿你手上的“砂纸”去这些只看“砂纸”不看经验、能力的大企业,去应聘他们的翻译,一朝给你坐上了他们的校审宝座。呵呵,你可以把这些活交给最需要你帮忙的人干了。引车卖浆者或贩夫走卒也不拘,只要会写“OK”、“Yes”就行了。反正生杀大权掌握在你手上,而别人又懂英语!当然,你可以从中抽取佣金,这已不在话下。

  闲话休提,言归正传。打字速度也要看语境,是一般新闻类文字还是专业类文字?用什么词库?用什么五笔?我没有认真算过。但急起来打考古类文字连带修改领导的病句别字,一小时可达3500汉字。说到翻译,我可能是坛上的慢郎中,顶多是300单词/小时。如果是marketing的东西,一小时有时候弄不出一百来,因为这类型的翻译其实跟copywriting相差不远。如果照译照搬,但一定很生硬,只能再创作,有时候还需要把句子前后甚至一段话换一下次序。

  至于词典,窃以为,从事翻译的人一定要有各类型的词典,而且是大部头unabridged,如OED(full copy), Shorter Oxford, Merriam-Webster's Third New, Unabridged Random House's, New Oxford Dictionary of English(NODE), 这些必备。个人以为,NODE最好,有大量的idioms and phrases是OED也没有的,而这些往往是我们翻译时的陷阱。至于Longman 4th也可以,也有大量的短语,如“Come to think of it”,其它词典就没有。NODE的纸版在大陆卖240人民币,而电子版美国有几块美元的。整整2000多页的词典!

  现在这本新出的美国版New Oxford也是2000多页的大部头,纸版但有一张CD可让你把整本词典装到PDA/smartphone里面,a must buy!



Zhoudan wrote:

隐士前辈是否方便透露一下打字速度?
另外,您为何要往手机里面装字典呢?难道真的需要一个walking dictionary吗?:)

Last Hermit wrote:

  说到五笔速度,俺曾经在一个论坛打出“Second to none”的旗号,今天相信也无人能望俺之项背。屈指一算,16年过去了!论语言,俺不敢造次,论五笔,就当仁不让了^&^

  不过,俺想扯出另一个话题。俺最近买了一个智能手机,正打算往上面装词典,刚看上了New Oxford American Dictionary。似乎是目前看到最好的。不知诸位有何高见?


Collapse


 
Last Hermit
Last Hermit
Local time: 11:13
Chinese to English
+ ...
用中文的Office XP就可以。 Jul 12, 2005

调教调教它1个小时,识别率颇高。但必须在一个宁静的环境里工作。不管怎么快,绝对不能和我打字相提并论:)

Shaun Yeo wrote:

Zhoudan wrote:
我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:)

这个方法1997年在日英论坛上有过热烈的讨论。好像有好些译者已经在用了,而且效果不错。不过,这些译者多用以输入英文,不是中文,所以,对后者有无成效还有待验证。如有兴趣,请看:
http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=dictation


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Chinese
+ ...
真的不能忘其项背 Jul 12, 2005

3500字呀!一个小时下来,手指头也要断了!:)

Last Hermit wrote:

  闲话休提,言归正传。打字速度也要看语境,是一般新闻类文字还是专业类文字?用什么词库?用什么五笔?我没有认真算过。但急起来打考古类文字连带修改领导的病句别字,一小时可达3500汉字。



 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

五笔及其它中文输入法研讨






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »