Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |
五笔及其它中文输入法研讨 Thread poster: Donglai Lou (X)
|
先把手册(如果有的话)看懂,再把口诀背熟,mali mali home! | Jul 9, 2005 |
知道基本原理,又背熟了口诀,就可以看着字根表开打了。 学五笔还有一个好处,它可以帮助我们纠正长久以来的笔顺错误。俺刚学时,有几个字硬是打下出来,原因是写错字(老师教坏了,没办法)。诸位不妨看看,能不能完全写对下面这几个字(包括笔顺和笔画): Gui (ghost) Li (ming) (dawn) Chan (绵) 米Fei(The notable calligrapher�... See more 知道基本原理,又背熟了口诀,就可以看着字根表开打了。 学五笔还有一个好处,它可以帮助我们纠正长久以来的笔顺错误。俺刚学时,有几个字硬是打下出来,原因是写错字(老师教坏了,没办法)。诸位不妨看看,能不能完全写对下面这几个字(包括笔顺和笔画): Gui (ghost) Li (ming) (dawn) Chan (绵) 米Fei(The notable calligrapher) Chang (long) Shou (beast) 还有两个,一下想不起来。 此外,您能不能告诉俺您对哪些方面的内容翻译有信心?如不介意,俺可以给些相关的内容给您做一下测试。一定要是自己很有把握的方面。 Joyce Curran wrote: 装上以后,去网站上看了半天,却不知从哪儿开始。 我应该怎样学呢,我应该首先记住哪些字词在哪个键吗?
[Edited at 2005-07-09 13:44]
[Edited at 2005-07-09 14:30] ▲ Collapse | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 11:13 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
装上以后,去网站上看了半天,却不知从哪儿开始。 我应该怎样学呢,我应该首先记住哪些字词在哪个键吗?[/quote] HI!Joyce, 由于我是很久以前学的五笔,因此没有用过什么五笔学习软件。前两日,想为大家找些可供入门的材料。遇到此软件,见众人皆喊好,于是不敢私藏,立即贴出,供有兴趣者试用。 关于此软件的使用,小弟亦是门外汉。刚才试装了此程序,打开一看,确有点丈二和尚摸不到脑袋。 但仔细端详之下,感到此软件可帮助你从英文打字练起,一步步学到文章输入。 一切于你,似乎尚早。因为你对五笔可能还没有具体的概念。您应该: 1、细读该软件随带的五笔教材 2、背熟字根表 3、练习拆字;熟悉词组输入 4、找几篇文章练习 不一定要用此软件。但可用此软件来测试你的速度。 | | |
Zhoudan Local time: 11:13 English to Chinese + ...
不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。 先谢了! | | |
Zhoudan Local time: 11:13 English to Chinese + ...
隐士前辈是否方便透露一下打字速度? 另外,您为何要往手机里面装字典呢?难道真的需要一个walking dictionary吗?:) Last Hermit wrote: 说到五笔速度,俺曾经在一个论坛打出“Second to none”的旗号,今天相信也无人能望俺之项背。屈指一算,16年过去了!论语言,俺不敢造次,论五笔,就当仁不让了^&^ 不过,俺想扯出另一个话题。俺最近买了一个智能手机,正打算往上面装词典,刚看上了New Oxford American Dictionary。似乎是目前看到最好的。不知诸位有何高见? | |
|
|
Zhoudan Local time: 11:13 English to Chinese + ... 译速好像更多与思想是否集中有关 | Jul 11, 2005 |
我用拼音打字,注意力集中的时候,每小时能译500个英文单词,但是如果这一天工作不多,或者翻译的内容是自己没兴趣的,那一百字也翻不了! 我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:) Donglai Lou wrote: 如果诸位感兴趣的话,我们可以做个小调查。以正常难度的文稿为例,不同输入法的译文速度分别是多少。这样应该能大致比较出输入法的优劣(对于翻译而言)。 我的平均译速为每小时400至500英文单词。 | | |
jyuan_us United States Local time: 23:13 Member (2005) English to Chinese + ... 我买了TRADOS但现在碰也没碰 | Jul 11, 2005 |
Zhoudan wrote: 我用拼音打字,注意力集中的时候,每小时能译500个英文单词,但是如果这一天工作不多,或者翻译的内容是自己没兴趣的,那一百字也翻不了! 我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:) Donglai Lou wrote: 如果诸位感兴趣的话,我们可以做个小调查。以正常难度的文稿为例,不同输入法的译文速度分别是多少。这样应该能大致比较出输入法的优劣(对于翻译而言)。 我的平均译速为每小时400至500英文单词。 根本消停不下来. | | |
jyuan_us United States Local time: 23:13 Member (2005) English to Chinese + ... 我一小时译500字, 要再休息一小时才能继续做. 手写能译1500字/小时, 然后休息半小时 | Jul 11, 2005 |
Zhoudan wrote: 我用拼音打字,注意力集中的时候,每小时能译500个英文单词,但是如果这一天工作不多,或者翻译的内容是自己没兴趣的,那一百字也翻不了! 我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:) Donglai Lou wrote: 如果诸位感兴趣的话,我们可以做个小调查。以正常难度的文稿为例,不同输入法的译文速度分别是多少。这样应该能大致比较出输入法的优劣(对于翻译而言)。 我的平均译速为每小时400至500英文单词。 一个人的头脑的聪明程度, 应该不仅仅包括会不会做, 还应包括速度. 这是我42年的经验总结. 一个人被人认为特聪明(说我自己呢), 如果速度不快, 这种聪明等于零(别误会, 还是说我自己呢). 我就老嫌自己慢. 我LP比我还慢, 哈. | | |
Zhoudan Local time: 11:13 English to Chinese + ... 你索性用Trados做一个项目 | Jul 11, 2005 |
比如1、2千字的word文件,交稿时间不急的那种。做过一个,你就知道整个流程了,以后慢慢用到大项目上。我最近升级到6.5(还可以免费升级到7.0),比5.5好很多,一个最大的好处是Tutorial,它会walk you through。 jyuan_us wrote: 根本消停不下来. | |
|
|
Zhoudan Local time: 11:13 English to Chinese + ...
也许应该说不存在这个问题!今天再次尝试,已经可以了。不知道昨天为什么就是不行。 Zhoudan wrote: 不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。 先谢了! | | |
Shaun Yeo Local time: 11:13 English to Chinese + ... 关于voice recognition, dictation input | Jul 12, 2005 |
Zhoudan wrote: 我听说现在有人用dictate的方法做翻译,我一直在注意这个趋势,有些语种的翻译还把Trados、Deja Vu等都训练得能听人话了!不知哪位可以介绍一下经验?如果能口述让机器帮你成文,不仅翻译速度可以大大提高,而且对健康有好处,不会生职业病!:) 这个方法1997年在日英论坛上有过热烈的讨论。好像有好些译者已经在用了,而且效果不错。不过,这些译者多用以输入英文,不是中文,所以,对后者有无成效还有待验证。如有兴趣,请看: http://cgi.monjunet.ne.jp/PT/honyaku/bin/hksrch.dll?Q=dictation | | |
Zhoudan,是可以用的,调出来的时候,工具条上的汉字图标是灰化的(Grey out),但是只要用鼠标点击一下就可以激活使用了。有时候翻译到中间也会出现灰化的情况,点击一下即可。 Zhoudan wrote: 不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。 先谢了!
[Edited at 2005-07-12 02:09] | | |
Xuchun China Local time: 11:13 English to Chinese + ... 这是有规律可循的,並不是時好時坏 | Jul 12, 2005 |
Libin, Ph.D. wrote: Zhoudan,是可以用的,调出来的时候,工具条上的汉字图标是灰化的(Grey out),但是只要用鼠标点击一下就可以激活使用了。有时候翻译到中间也会出现灰化的情况,点击一下即可。 Zhoudan wrote: 不知你们有没有碰到过这个问题:不管是简体还是繁体windows环境下面,在TagEditor里调不出微软新注音。我用Trados 6.5(刚升过级)。 先谢了! [Edited at 2005-07-12 02:09] 我正在用TagEditor翻譯,對於一下可以輸入,一下又不可輸入漢字這情況確實嫌有點麻煩,但如果你知道什么時候要按Ctrl+Space鍵重新激活輸入漢字,什么時候可以不用按而直接輸入,就不那么頭痛了。 原因在於,TagEditor中分可編輯區和不可編輯區。只要你在可以輸入漢字的狀態下,鼠標點到TagEditor中不可編輯的地方(例如需要復製其中文本時),當鼠標點回可編輯區重新輸入漢字時就需先按Ctrl+Space鍵激活,否則輸入的將是字母! | |
|
|
窃以为,翻译的语境(context)非常重要。但似乎很多人都不重视。 | Jul 12, 2005 |
所以有很多人问问题没头没尾的。打个比方,本地有个大书店,门口写着“读者好”。假如您和一个不懂中文的老外要进这个书店,远远地告诉对方,咱们从这个写着“读者好”的门进去。怎么说/译?“Welcome”?“Hello”?都不是,“Reader Good”!因为这是“读者好”下面的“英文”!这是一种语境。同样道理,Eddy Murphy的电影满嘴脏话,翻译时恐怕不能文绉绉地译。当然,m... See more 所以有很多人问问题没头没尾的。打个比方,本地有个大书店,门口写着“读者好”。假如您和一个不懂中文的老外要进这个书店,远远地告诉对方,咱们从这个写着“读者好”的门进去。怎么说/译?“Welcome”?“Hello”?都不是,“Reader Good”!因为这是“读者好”下面的“英文”!这是一种语境。同样道理,Eddy Murphy的电影满嘴脏话,翻译时恐怕不能文绉绉地译。当然,marketing的英文大多写得不好,满纸写着一个字“吹”。咱们翻译时恐怕不能亦步亦趋。非但不可亦步亦趋,而且还要接着它的话吹。它说“好”,我们大可以说“很好”。(但必须注意,在类似法律文本的语境中,有时确实需要亦步亦趋。也只是有时,并非千篇一律。)这是另一种语境。有很多人翻译时不重视中文习惯,由于原文没有“very”之类的词修饰,就死活不说“很好”。殊不知,中文的词一般是二、四字的,这个“好”字,很多时候不好安排。如“picture/painting”就不是一个好译的词。中文自然可以译作“画”,但不总是可以如是译,否则文字会变得生硬,有时候要换成“作品”,以利文字铺排。这又是一种语境。还有一种语境是,见机行事(大清的御用文人最在行,还有许多所谓知识分子也深谙此道。君不见副省长叫副市长副市长叫副公安局长杀人也照杀可也?!)。由于别人是老板,别人的口味你得尊重或理解。如果对方(最终客户)中文功夫好,那自然好,你可以充分发挥中文的长处,把文字译成作家写的文字那样流畅自然甚至优雅(if applicable)。可是,如果对方中文欠奉,英文又不怎么样,那你就得多些照顾,能让步就让步。这时,咱们这些小翻译就真个是小女子,人人都要问一句“妆罢低声问夫婿,画眉深浅入时无?”否则,这个夫婿或婆婆抡起大棍,就要打将下来。纵有一百张嘴,也是无法辩驳!我以前举过的例子,蹩脚的翻译(只须找本词典查一查便知,这“toner”是碳粉,假如你没有这方面常识的话)把“toner”译成了“硒鼓”,而最终客户审稿的,也照样OK。不知道你和诸位看不看出这里的context?、商机、出路?如果你手上有一张硬的“砂纸”,又是海归,家里有人下岗,或哪个亲戚家里揭不开锅,那这就是一个绝招。拿你手上的“砂纸”去这些只看“砂纸”不看经验、能力的大企业,去应聘他们的翻译,一朝给你坐上了他们的校审宝座。呵呵,你可以把这些活交给最需要你帮忙的人干了。引车卖浆者或贩夫走卒也不拘,只要会写“OK”、“Yes”就行了。反正生杀大权掌握在你手上,而别人又懂英语!当然,你可以从中抽取佣金,这已不在话下。 闲话休提,言归正传。打字速度也要看语境,是一般新闻类文字还是专业类文字?用什么词库?用什么五笔?我没有认真算过。但急起来打考古类文字连带修改领导的病句别字,一小时可达3500汉字。说到翻译,我可能是坛上的慢郎中,顶多是300单词/小时。如果是marketing的东西,一小时有时候弄不出一百来,因为这类型的翻译其实跟copywriting相差不远。如果照译照搬,但一定很生硬,只能再创作,有时候还需要把句子前后甚至一段话换一下次序。 至于词典,窃以为,从事翻译的人一定要有各类型的词典,而且是大部头unabridged,如OED(full copy), Shorter Oxford, Merriam-Webster's Third New, Unabridged Random House's, New Oxford Dictionary of English(NODE), 这些必备。个人以为,NODE最好,有大量的idioms and phrases是OED也没有的,而这些往往是我们翻译时的陷阱。至于Longman 4th也可以,也有大量的短语,如“Come to think of it”,其它词典就没有。NODE的纸版在大陆卖240人民币,而电子版美国有几块美元的。整整2000多页的词典! 现在这本新出的美国版New Oxford也是2000多页的大部头,纸版但有一张CD可让你把整本词典装到PDA/smartphone里面,a must buy! Zhoudan wrote: 隐士前辈是否方便透露一下打字速度? 另外,您为何要往手机里面装字典呢?难道真的需要一个walking dictionary吗?:) Last Hermit wrote: 说到五笔速度,俺曾经在一个论坛打出“Second to none”的旗号,今天相信也无人能望俺之项背。屈指一算,16年过去了!论语言,俺不敢造次,论五笔,就当仁不让了^&^ 不过,俺想扯出另一个话题。俺最近买了一个智能手机,正打算往上面装词典,刚看上了New Oxford American Dictionary。似乎是目前看到最好的。不知诸位有何高见? ▲ Collapse | | |
用中文的Office XP就可以。 | Jul 12, 2005 |
调教调教它1个小时,识别率颇高。但必须在一个宁静的环境里工作。不管怎么快,绝对不能和我打字相提并论:) | | |
Zhoudan Local time: 11:13 English to Chinese + ...
3500字呀!一个小时下来,手指头也要断了!:) Last Hermit wrote: 闲话休提,言归正传。打字速度也要看语境,是一般新闻类文字还是专业类文字?用什么词库?用什么五笔?我没有认真算过。但急起来打考古类文字连带修改领导的病句别字,一小时可达3500汉字。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7] > |