Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >
说说机器翻译
Thread poster: Rocky Stone
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
English to Chinese
+ ...
a piece of cake Jul 18, 2013

J.H. Wang wrote:

哇,简直是天书!

Dr. Renquan Yang 和 Dr. Ying Wang (i.e., EnglishChineseT) 会对我说,That's a piece of cake!别来唬老百姓!

我往他们背后一站,就是“博士后”!


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
English to Chinese
+ ...
同意 Jul 18, 2013

Renquan Yang wrote:

需要帮手的时候,吱一声哦。
我总觉得中文专利的中译英只能中国人做,起码一翻如此。你想想,中文专利本来就是一堆技术名词的组合体,这些文本连母语是中文的人都要看半天才明白啥意思,前提是此人有专业技术背景,让纯老外做这种翻译简直是老虎吃天,更何况现在的中文专利中往往还夹杂N多语病和表述形式前后不一致但实质为同一个意思的术语,母语为英语的人能看懂才怪。
国内客户哪里搞得清这种差异?所以专利中译英往往转了一圈又回到中国人手里翻译了,也就是落到“土豆”手里。

我十分同意你的看法。不过,别让洋翻译们看见。

有合适机会时我会再找你,但我这里毕竟货源有限。以你的背景,应该不愁没活干。多与欧美的翻译社联系,一定会有不少机会的。我上大学那会儿,人们常说,胸怀祖国,放眼世界!旧词新解,放在这里同样适用。


 
Ying Wang
Ying Wang  Identity Verified
United States
Local time: 01:36
English to Chinese
+ ...
汗! Jul 18, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

哇,简直是天书!

Dr. Renquan Yang 和 Dr. Ying Wang (i.e., EnglishChineseT) 会对我说,That's a piece of cake!别来唬老百姓!

我往他们背后一站,就是“博士后”!


我正在学习着前辈的天书,不想看到这句。折煞!


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 13:36
English to Chinese
+ ...
很有幽默感 Jul 18, 2013

ysun wrote:

Dr. Renquan Yang 和 Dr. Ying Wang (i.e., EnglishChineseT) 会对我说,That's a piece of cake!别来唬老百姓!

我往他们背后一站,就是“博士后”!




 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
机译术语 Jul 18, 2013

ysun wrote:

J.H. Wang wrote:

其实,目前谷歌对术语的翻译质量还是非常高的。句子结构简单时,许多句子翻译得也很不错。当然,复杂的句子处理得还不够好。

其实,对于学过有机化学的人而言,翻译这些名词不需要动多少脑筋。对于不认识的名称,可以查词典。而且,在不同公司的类似专利中,往往会有类似的段落,因为天下文章一大抄。抄来之后修修补补就成它自己的了。

谷歌翻译的水平确实在逐渐提高,适当用一下还是会有帮助的。不过,最好还是用 CAT,因为它有记忆功能。


机译术语到底准不准,我到现在也心里没底。尤其那种一堆化合物名称堆砌的专利,那些名称就是凑数衬堆用的,曾见过一个日本专利,从头至尾80%都是各种化合物的举例,翻译这种东西,译员惨了,除了查找替换,几乎没法取巧。如果机译术语够准确,确实能省事,但免不了逐一看一遍核实一下。如果不认识这个术语,就只能查字典查网络了。这种死东西,除非记忆库里有足够的积累,否则,没法取巧。药物专利也是如此,一堆药物通用名称,搁谁都头痛。说来说去,国内外生物药学专利为啥写得那么长?因为填料多啊。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
English to Chinese
+ ...
机译术语 Jul 18, 2013

Renquan:

有些机译术语确实有误,但不少简单的术语还是准确的。逐一看一遍核实一下是免不了的,但对于那些简单的,可以瞄一眼就过。着重核实那些复杂的、不常见的。有些查词典也查不到的,就只能根据命名规则编一个了。不过,机译还是不如具有记忆功能的 CAT。

“从头至尾80%都是各种化合物”倒是难不倒“拆字先生”,讨厌的就是你所说的带一长串从句的复合句。有时,那复合句会长达几乎一整页。谁修饰谁,不根据专业知识判断而光靠语法分析,那是解决不了问题的。

医药中绝大部分是水或淀粉以及各种添加剂,所以医药公司赚大钱。国内那些卖假药的则更是丧尽天良!医药公司出点钱让人翻医药专利,对他们来说也是 a piece of cake,但这块蛋糕的大部分都让翻译社和专利事务所切走了。翻译社却还要跟翻译们要 Trados discount,实在说不过去!


[Edited at 2013-07-18 18:24 GMT]


 
Lucy Nan
Lucy Nan  Identity Verified
Local time: 06:36
Danish to Chinese
+ ...
哪个CAT工具比较好用? Aug 21, 2013

大家好! 我主要从事 丹麦语翻译汉语。 想请教大家: 机器/软件翻译中哪个CAT工具比较好用? 你们有什么好的建议我非常需要! 谢谢!

 
Leo Young
Leo Young  Identity Verified
China
Local time: 13:36
English to Chinese
+ ...
也有很好的中文识别软件 Aug 21, 2013

ysun wrote:

我多年前曾用过把图像类中文识别转换为 Word 格式的软件,但效果也是惨不忍睹。不知那类软件目前发展到什么水平了。



只要文件字迹工整,ABBYY这里软件可以很好识别汉语的。 还有这类网站也不错:http://www.i2ocr.com/


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
English to Chinese
+ ...
十分感谢 Aug 21, 2013

Leo Young,

十分感谢!等我有空时我会试一试。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 13:36
English to Chinese
+ ...
谷歌翻译这几个月的进化速度突然加快是什么原因? Dec 31, 2017

https://daily.zhihu.com/story/9663256

这个机器翻译贴是2013年开的,五年过去了,我个人感觉谷歌翻译进步神速,特别是最近。今天看到有人贴出这篇文章,我在网上搜到,贴在这里。


 
QHE
QHE
United States
Local time: 01:36
English to Chinese
+ ...
试一下 Dec 31, 2017

- Did he contract anthrax by drinking the water?
G Translate: 他喝了水喝了炭疽病吗?

- To contract anthrax, you must come in direct contact with anthrax spores.
G Translate: 要收缩炭疽菌,你必须直接接触炭疽孢子。

- "We want to go after fraud, waste and abuse. I reiterate that."
G Translate: “我们想要欺骗,浪费和滥用,我重申这一点。

- premium bearing and non premium bearing endorsements
G Translate: 优质轴承和非优质轴承认可


 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 23:36
English to Chinese
收藏了! Jan 2, 2018

Zhoudan wrote:

https://daily.zhihu.com/story/9663256

这个机器翻译贴是2013年开的,五年过去了,我个人感觉谷歌翻译进步神速,特别是最近。今天看到有人贴出这篇文章,我在网上搜到,贴在这里。


谢谢您贴出这篇文章。我们不能不密切关注谷歌翻译的进步。因为这关乎我们的饭碗。

不过从这篇文章看,谷歌翻译距离“阿法狗”那样的突破还差得很远,目前的进步只是局部的改进。 我个人认为,“阿法狗”成功的秘密在于放弃了模仿人类。结果确让人类感觉它更像人类,甚至在人类引以为得天独厚的某些方面(例如逻辑演算之外类乎直觉的着手),表现得高于人类一大截。这是最让人恐惧的。而谷歌翻译想找到一条类似的路线要困难得多。不知开发人员会不会也读一些海德格和伽达默尔呢?


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
English to Chinese
+ ...
进步 Jan 2, 2018

https://www.proz.com/post/232740#232740
ysun wrote:

几年前在加州时常见到洛杉矶一家中文报纸的电视节目预告把 America's Most Wanted (http://www.amw.com/) 译为“美国最需要的”,不知该报社是否也需要这种人光顾?

- America's most wanted
G Translate: 美国最想要的

- America's Most Wanted
G Translate: 美国通缉犯





 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 00:36
Chinese to English
+ ...
有所进展,但同志仍需努力 :D Jan 2, 2018

The brutal chill that is freezing much of the country will get even more miserable later this week

本周晚些时候,全国大部分地区冻死的野蛮寒蝉,将会在本周晚些时候变得更加悲惨


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

说说机器翻译






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »