How to Work for LSPs (Language Service Providers)

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  3. Réalité de la traduction automatique en 2014
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Marketing Your Language Services  »  How to Work for LSPs (Language Service Providers)

How to Work for LSPs (Language Service Providers)

By Patricia Fierro, M. Sc. | Published  03/6/2015 | Marketing Your Language Services | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecARateSecI
Contact the author
Quicklink: http://www.proz.com/doc/4109
Main Requirements to Work for International Agencies or Language Service Providers (LSPs)

– Translators should have complete profiles in several websites such as proz.com, ... etc. Members who pay for membership appear first when clients search databases. The order sometimes depends on the number of terminology questions that the translator has replied to (such as Kudoz). Jobs that are posted on the home page are sometimes not the best ones, since LSPs will receive many offers and there are many factors involved in who they will choose. LSPs can contact translators directly and such jobs will often have the best rates and deadlines.

– LSPs often ask translators to work with a specific CAT tool. (CAT is the acronym for Computer-Assisted-Translation.) The main purpose of such tools is to store what translators have translated. These tools are not machine-translation software. The main CAT tools are SDL Trados Studio 2011 or 2014, MemoQ, Swordfish, Wordfast, Deja-Vu, MemoQ. They also have terminology management components, which are often needed when many translators will work on the same project.

Payment Methods
• Western Union – This is a payment method that works well. Payments are received within a few days. Translators only have to provide their name and city to the LSP. The only disadvantage is that you have to pick up the money yourself.
• PayPal (www.paypal.com). We believe that it is a good idea to associate this account with a banking account in Europe, the US, or other countries accepted by PayPal. This will allow us to withdraw money from ATMs. Otherwise, a check can be sent to any address that the user will specify. Fees charged by PayPal are described here https://www.paypal.com/webapps/mpp/paypal-fees
Advantage: The translator does not need to provide banking information to clients. Such information is quite confidential. Disadvantages: you have to pay US$ 11 to receive checks, if your country is not included in the list.

• Skrill (www.skrill.com). This is similar to PayPal, although it is the preferred payment method of European LSPs.
• Bank wires – Translators should ask their bank how much they will pay for fees, before deciding to choose this method.
• Checks – Advantages: The fees that are charged are not so high. Disadvantage: Checks should be accepted only from well-known clients.
Warning: Please read this before accepting checks: http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Detecting_and_reacting_to_false_job_offers_and_other_scams

Do not accept checks from unknown persons and never refund money if a check has not been cleared by your bank. It is safer to accept PayPal payments.

How Can We Work for LSPs?

There are three main factors: experience, education, and professionalism.

Experience. This is the main factor. We learn more about operating systems, software and tools such as Microsoft Office, Microsoft Windows, MAC OS, etc., if we use them often. Our writing skills will also improve. If we have sufficient experience, we can determine how long it will take to complete a job, how we can translate charts and drawings, how to convert PDF files into Word, etc.

Education. Ongoing training, specialization, excellent writing skills in the target language, and reading newspapers, magazines, literature, manuals, reports, etc., in our source and target languages.

We should also contact the local translators association, in order to find out about courses and events. The School of Continuing and Professional Studies, New York University, has excellent training courses: http://www.scps.nyu.edu/academics/departments/foreign-languages/academic-offerings/noncredit/certificate-in-translation.html

Professionalism. Translators should also frequently check their email, and respectfully answer all messages. They should never disseminate the contents of confidential documents. Translators should stay current on technology issues, and access forums and blogs for translators.

Some social networks such as LinkedIn and Xing can help us send our CVs to LSPs and contact our main clients.


Copyright © ProZ.com and the author, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.