Aquesta persona és un membre de ProZ.com. Pots contactar directament amb ell/ella per a serveis lingüístics.
| Membre desde Jul '03 Idiomes de treball: Francès a Anglès Portuguès a Anglès Espanyol a Anglès Italià a Anglès Català a Anglès | | Heathcliff Law, medicine, technology: prompt & pro Estats Units d'Amèrica Hora local: 16:30 PST (GMT-8)
Nadiu en: Anglès | |
Autònom, Membre verificat | | Translation | | S'especialitza en: | | Patents | Dret: Contracte(s) | | Medicina: Farmàcia | Medicina: Cardiologia | | Telecom(unicacions) |
| També treballa en: | | Dret (general) | Dret: Patents, Marques registrades, Copyright | | Recursos humans | Medicina: Assistència sanitària | | Informàtica: Maquinària | Informàtica: Sistemes, Xarxes | | Enginyeria petroliera/Ciència | Enginyeria: Industrial | | Química; Quim Ciència/Eng | Materials (Plàstics, Ceràmica, etc.) |
More Less | Francès a Anglès – Tarifa ordinària: 0.18 USD per paraula / 70 USD per hora Portuguès a Anglès – Tarifa ordinària: 0.22 USD per paraula / 95 USD per hora Espanyol a Anglès – Tarifa ordinària: 0.18 USD per paraula / 70 USD per hora Italià a Anglès – Tarifa ordinària: 0.20 USD per paraula / 85 USD per hora Català a Anglès – Tarifa ordinària: 0.25 USD per paraula / 100 USD per hora More Less | | Preguntes respostes: 1486, Preguntes fetes: 0 Easy / 0 PRO, Punts de nivell PRO: 2646 | | French-to-English, UPS (uninterruptible power supply) and router (router access server (RAS)) | | Anys d'experiència en traducció: 18. Registrat/ada a ProZ.com des de: Jan 2000. Membre des de: Jul 2003. | | N/A | Francès a Anglès (American Translators Association, verified) Italià a Anglès (American Translators Association, verified) Portuguès a Anglès (American Translators Association, verified) Espanyol a Anglès (American Translators Association, verified) | | N/A | | Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint | | Sobre mí
I'm a full-time professional translator and legitimately published author with 16 years of experience, specializing in legal, medical, technical, and business translations from the Romance languages into English.
ATA (American Translators Association) accreditations:
-- French to English
-- Italian to English
-- Portuguese to English
-- Spanish to English
Translation output:
-- Standard: 2,500-3,000 words/day (65,000 to 75,000 words/month)
-- Urgent/rush: 3,000-4,500 words/day (for up to 8 consecutive days)
Subject areas:
-- Medical and pharmaceutical research
-- Patents and patent litigation
-- Computers and telecommunications
-- Corporate and business affairs
-- International bidding competitions
-- Legal proceedings (both civil and criminal)
Professional resources:
-- Extensive multilingual personal reference library (400+ specialized dictionaries and other technical books)
-- HP Pentium 5 and Mac G4 PCs, running MS Word, Excel, PowerPoint, Wordfast, and the usual accessories and utilities
-- Experience in typography and graphic arts
Published books:
-- Linux IP Stacks Commentary (co-author) (Coriolis, 2000)
-- The Programmer's Guide to the MIDI Standard (English translation of the Livre d'or de la norme MIDI) (Sybex, 1994)
-- dBXL and Quicksilver Programming: Beyond dBase (co-author) (Que, 1988)
Related experience:
-- In-house translator for a major U.S. West Coast patent-law firm
-- Bilingual (French/English) consultant to a leading technology research company
-- Editorial consultant to the New York University School of Medicine
-- Wide-ranging editorial experience in the U.S. computer-industry trade press
Rates:
-- Minimum flat fee: U.S. $125 (for texts of up to 1,000 English words)
-- Standard rate: quoted on a per-project basis, starting at $140 per 1,000 English words
-- Rush rates: likewise quoted on a per-project basis, depending on the length and condition of the source-language text, and on the due date and/or time
NOTE: Please do not contact me regarding editing or "proofreading." I provide those services only for established clients, and only if I'm personally familiar with the work of the translator in question.
Payment terms:
-- First-time clients: Payment is due upon delivery of the translation. (File(s) delivered in protected mode; password provided upon confirmation of receipt of payment via bank wire or PayPal.)
-- New clients (first 50,000 words): Payment due within 10 business days.
-- Established/ongoing clients: By individual agreement.
Translation samples:
-- Name the subject area you're interested in, and I'll be glad to fax or e-mail a corresponding sample; or
-- Send me a small (150-wordish) excerpt from a prospective assignment, for translation at no charge
In addition to providing translations for individual client companies, I've also maintained long-term working relationships with a number of well-known U.S. translation agencies and bureaus.
For a full CV and professional references, and/or to discuss a particular project, please e-mail me at hbjc@tahoetrans.com.
| Paraules clau: patents, pharmaceuticals, medicine, telecommunications, business law, bidding competitions
Última actualització del perfil Jan 2 |