This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Food & Drink
History
Cinema, Film, TV, Drama
Linguistics
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
Geography
General / Conversation / Greetings / Letters
Folklore
Also works in:
Law (general)
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)
More
Less
Rates
German to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
German to English: Contract General field: Law/Patents
Source text - German Der Erwerber kommt in Verzug, wenn er nach Zugang der Fälligkeitsmitteilung des
Notars und der Mitteilung über den vereinbarten Bautenstand eine Kaufpreisrate
nicht innerhalb der vereinbarten Frist zahlt.
Im Verzugsfall sind für die Dauer des Verzugs die gesetzlichen Verzugszinsen
(5 %-Punkte Zinsen p.a. über dem Basiszinssatz) zu entrichten. Die Zinsen sind
täglich zur Zahlung fällig.
Für den Verzugsfall behält sich der Verkäufer die Geltendmachung eines weiteren
Schadens und aller sonstigen gesetzlichen Ansprüche vor.
Translation - English (5) The purchaser shall be in default if he does not pay a purchase price instalment within the agreed period after receiving the notification of maturity by the notary and notification about the agreed construction stage.
In the event of default, the legal default interest (5%-points interest p.a. over the base interest rate). The interest is due for payment daily.
In the event of default, the seller shall retain the assertion of claims for further damage and all other legal claims.
German to English: Magazine General field: Other
Source text - German Edward XIII. war 1936 nicht mal ein Jahr lang König, als er seine Krone ablegte, um die aus bürgerlichen Verhältnissen stammende Wallis Simpson zu heiraten. Da das englische Königshaus die Mésalliance nicht billigte und sie vom Hof verwies, wagten sie in Frankreich einen Neuanfang auf sehr hohem Niveau.
Die Windsors waren das Jetset-Paar der ersten Nachkriegsjahrzehnte. Er, ein ewig schmunzelnder,
gescheitelter Playboy, und sie, seine wunderschöne, stets perfekt gekleidete Begleiterin, fielen durch ihren äußerst kostspieligen Lebensstil auf. Sie waren auf jeder Gesellschaft und Festivität der Hingucker. Die Herzogin wurde stets von den teuersten Designern eingekleidet und legte gesteigerten Wert auf Perfektion, nicht nur auf die äußere. Bis heute gilt die Duchess, die bereits
1936 als erste Frau zum „Menschen des Jahres“ vom Time Magazine gekrönt wurde, als Stilikone. Sie versprühte aus jeder Pore Eleganz und Stärke. Kaum einer anderen Frau galt seinerzeit so viel Aufmerksamkeit.”
Translation - English In 1936, Edward VIII wasn’t even king for a year when he gave up his crown to marry Wallis Simpson, who came from a middle-class background. Since the English royal family didn’t approve of the mésalliance and banished them from court, they started an opulent new life in France.
The Windsors were the first jet-set pair of the first post-war decades. He, an always-grinning playboy with a parting, and she, his beautiful, always perfectly dressed partner, became the centre of attention due to their extravagant lifestyle. They turned heads at every party and celebration.
The Duchess always wore the most expensive of designers and attached a lot of importance to perfection, and not only the outward kind. The Duchess, who was crowned by Time Magazine as the first woman of the “People of the Year” way back in 1936, is considered a fashion icon even today. Elegance and power oozed from her every pore. Rarely was another woman at her time bestowed with so much attention.
Adobe Photoshop, memoQ, Microsoft Word, Trados Studio
Bio
I have been working as a German to English translator since 2014, mainly in the general, legal, creative and marketing fields. With a flair for writing and an eye for detail, I assure quality deliveries on time. Please take a look at my CV for further details.