oeuvre testament

English translation: Legacy

19:53 Jun 25, 2017
French to English translations [Non-PRO]
Other
French term or phrase: oeuvre testament
Comment est-ce qu'on peut traduire "l'oeuvre testament" d'un artiste en anglais?

Pour dire que c'est l'oeuvre ultime, la plus grande qu'il laisse à la postérité juste avant de mourir.
Grifone
Italy
English translation:Legacy
Explanation:
One option that you see a lot in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-25 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Oui, aussi en référence à un oeuvre particulier. Selon Harrap's: "testament: ultime message d'un artiste: legacy."

Je crois qu'il y a beaucoup de solutions possibles. Ca dépend du contexte et de la structure de la phrase. Pour example, "as his last testament." Le mot "testament" est aussi possible en anglais.

Aussi, "as his lasting legacy." La meilleure option serait de créer une phrase descriptive, à mon avis, selon le contexte dans son ensemble. Il n'y a pas nécessairement un seul mot en anglais qui contient toutes les nuances du mot en français.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-25 22:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: you're welcome! :)
Selected response from:

Dareth Pray
United States
Local time: 06:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Legacy
Dareth Pray


Discussion entries: 1





  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Legacy


Explanation:
One option that you see a lot in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-06-25 21:40:25 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: Oui, aussi en référence à un oeuvre particulier. Selon Harrap's: "testament: ultime message d'un artiste: legacy."

Je crois qu'il y a beaucoup de solutions possibles. Ca dépend du contexte et de la structure de la phrase. Pour example, "as his last testament." Le mot "testament" est aussi possible en anglais.

Aussi, "as his lasting legacy." La meilleure option serait de créer une phrase descriptive, à mon avis, selon le contexte dans son ensemble. Il n'y a pas nécessairement un seul mot en anglais qui contient toutes les nuances du mot en français.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-06-25 22:46:57 GMT)
--------------------------------------------------

@Asker: you're welcome! :)

Dareth Pray
United States
Local time: 06:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Merci, mais aussi en référence à une ouvre en particulier? (dans mon cas le dernier tableau peint par Monet)

Asker: J'ai compris, merci beaucoup!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mrrafe: This also is the EN legal concept - a legacy is a gift given in a will (testament, upon death)
1 hr
  -> Thank you for your agreement. Yes, that is true.

agree  Nikki Scott-Despaigne
2 hrs
  -> Thanks Nikki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search