Proz.com directori global de serveis de traducció
 The translation workplace

 
Subscribe to this topic Track this topic
Nearly 90% of members realize a cash return on their membership investment Join ProZ.com

Usuari
Publicador del fil: Sarah Robertson
Wordfast compatibility
Sarah Robertson
Regne Unit
Local time: 23:20
Francès a Anglès
Nov 5

I am learning wordfast and I have been told it is compatible with Trados. I am wondering if this is not true?

Certainly I tried to open a Trados 2009 TM and was told my laptop did not recognise the software. Am I missing something here?

Thanks


Direct link    Reply with quote
 
Richard Hall  Identity Verified
Itàlia
Local time: 00:20
Mebre des-de 2002
Italià a Anglès
+ ...
It is and it isn't Nov 5

Wordfast is compatible with Trados Workbench to the extent that you can open and work on unclean TWB word documents in Wordfast.

You cannot, however, open a Trados TM in Wordfast. To do that you would need to export the Trados TM as a tmx and then open the tmx in Wordfast. The catch is that in the conversion to tmx Trados leaves behind a high number of tags that Wordfast does not understand. Ideally you should obtain a tmx editor like Olifant to delete the tags before importing into wordfast.

Hope this helps.


Direct link    Reply with quote
 
Sarah Robertson
Regne Unit
Local time: 23:20
Francès a Anglès
AUTOR DEL TEMA
tmx editor Olifant Nov 5

To be honest, I am still getting to grips wordfast. Can I ask about an editor that removes thags that Wordfast does not recognise - what happens when you have to sav it back as a trados document and return to the client?

Also where would I get hold of this editir and how much does it cost?

Thanks

S


Direct link    Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Sud-àfrica, República de
Local time: 01:20
Mebre des-de 2006
Anglès a Afrikaans
+ ...
Wordfast 5.x versus Trados 2009 Nov 5


Sarah Robertson wrote:
I am learning Wordfast and I have been told it is compatible with Trados. I am wondering if this is not true?


It is becoming less and less true as Trados is developing into ever weirder directions. Trados 2007 had two formats, namely TTX and uncleaned RTF. Wordfast can handle uncleaned RTF. Trados 2009's format is SDXLIFF. Wordfast can't handle TTX or SDLXLIFF without some extensive hacking.

Trados can't read Wordfast's TM format and Wordfast can't read Trados' TM format, but both can read and write (import and export) TMX TMs.


Certainly I tried to open a Trados 2009 TM and was told my laptop did not recognise the software. Am I missing something here?


Someone with Trados 2009 (eg your client or a colleague) should export the TM to TMX for you. I'm not sure if Trados 2007 can read Trados 2009 TMs.


Direct link    Reply with quote
 

philippid  Identity Verified
Regne Unit
Local time: 23:20
Mebre des-de 2007
Alemany a Anglès
+ ...
Proprietary formats Nov 5

Consistent change in formats is entirely natural to any software company trying to hedge their market position, this is true for MS word just as much as it is for trados.

Direct link    Reply with quote
 
Adrien Casseyre
França
Local time: 00:20
Mebre des-de 2007
Alemany a Francès
+ ...
Olifant Nov 5


Sarah Robertson wrote:

Also where would I get hold of this editir and how much does it cost?



Here, for instance and Olifant is a free software :

http://sourceforge.net/projects/okapi/files/

Just enjoy !


Direct link    Reply with quote
 
Adrien Casseyre
França
Local time: 00:20
Mebre des-de 2007
Alemany a Francès
+ ...
Trados Tags ? Nov 5


Richard Hall wrote:

The catch is that in the conversion to tmx Trados leaves behind a high number of tags that Wordfast does not understand.



I'm afraid not to understand : a Trados TMX TM is, if good done, absolutely readable by WordFast. Never had such a problem with WordFast Classic. WF converts the TMX into TXT and when you are finished, WF converts the TXT into TMX.

It happens that this back convertion is unsuccessfull (the process freeze). In such a case, a soft like Olifant is very useful because you know where the error(s) occur(s) : you can correct. Often its a problem of "invalid character" (and not a tag problem).


Direct link    Reply with quote
 
Richard Hall  Identity Verified
Itàlia
Local time: 00:20
Mebre des-de 2002
Italià a Anglès
+ ...
Olifant Nov 5

The information it removes is proprietary operating data needed by TWB that just clutters up the tmx. If you deliver a clean and/or unclean file to the customer it makes no difference whether you generated it by wordfast or TWB. If on the other hand you need to deliver a trados TM or a Trados TM txt export, then you would have to export the Wordfast TM as a TMX and reimport it into Trados.
You can find Olifant through google. It is freeware.




Sarah Robertson wrote:

To be honest, I am still getting to grips wordfast. Can I ask about an editor that removes thags that Wordfast does not recognise - what happens when you have to sav it back as a trados document and return to the client?

Also where would I get hold of this editir and how much does it cost?

Thanks

S


Direct link    Reply with quote
 

Heinrich Pesch  Identity Verified
Finlàndia
Local time: 01:20
Mebre des-de 2003
Finès a Alemany
+ ...
Wordfast tmx-export is fully compatible to Trados 2007 Nov 5

If a Wf TM is saved as tmx I have no problem importing it into a Trados TM of the same language combination, and I can retranslate the file in Tradso Tageditor without problems (in some cases segmentation differs though).

TMW-format TMs are only readable by Trados itself. No other software can read it directly.

If you get Trados jobs regularly you should make the jump and buy Trados.

Regards
Heinrich


Direct link    Reply with quote
 

Ulf Samuelsson  Identity Verified
Mèxic
Local time: 17:20
Mebre des-de 2007
Anglès a Suec
+ ...
Use both for full compatibility Nov 5

Most of my jobs "require" Trados, so I have Trados, but I do all the translation in Wordfast as I can work almost twice as fast with Wordfast as compared to Trados.

I prepare the files in Trados and export all segments after analysis with an empty memory.
After translation in Wordfast, I clean the file with Trados and apply that memory on the original files for review.

That way, I can deliver an updated Trados TM and still work as I want, and I've been doing so for years.

That might change when I'm required to upgrade to tillhandahålla latest version of Trados as it doesn't use Word, but there should be some way to get around that as well.


Direct link    Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator

Moderadors d'aquest fòrum
iNekic[Call to this topic]

You may also contact site staff via support request